by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)

Swifter far than summers flight
Language: English 
Swifter far than summers flight -
Swifter far than youth's delight -
Swifter far than happy night,
Art thou come and gone -
As the earth when leaves are dead,
As the night when sleep is sped,
As the heart when joy is fled,
I am left lone, alone.

The swallow summer comes again -
The owlet night resumes her reign -
But the wild-swan youth is fain
To fly with thee, false as thou. -
My heart each day desires the morrow;
Sleep itself is turned to sorrow;
Vainly would my winter borrow
Sunny leaves from any bough.

Lilies for a bridal bed -
Roses for a matron's head -
Violets for a maiden dead - 
Pansies let my flowers be :
On the living grave I bear
Scatter them without a tear -
Let no friend, however dear, 
Waste one hope, one fear for me.

W. Hawley sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-01-24
Line count: 24
Word count: 147

Upomínka
Language: Czech (Čeština)  after the English 
Ó rychlej, nežli léta běh,
ó rychlej, mlád’ než v radostech,
ó rychlej, než noc v sladkých snech
      ty přišla’s — jsi ta tam!
Jak země, svadlý list jež hostí,
jak noc, jež v bdění ve starosti,
jak srdce, které bez radosti,
      tak já jsem sám a sám.

Vlaštovka v létě, přijde již;
Noc, sova, nastoupí svou říš,
však Mládí, labuť, prchla, víš
      a s tebou, tím jsem jist!
Mé srdce denně jitra ždá si,
sen každý slzy tká v mé řasy
a darmo zima má se hlásí
      chtíc s větví slunný list.

Lilije snubní lože vem,
pro skráně matron růže sem,
fialky dívkám mrtvým všem;
      já macešky chci mít.
Na živý hrob je hleďte síti
a nemá se v nich slza skvíti,
ni přítel nemá utratiti
      tam naděj, strach neb cit.

Confirmed with SHELLEY, P. B. Výbor lyriky, translated by Jaroslav Vrchlický, Praha: J. Otto, 1901, pages 125-126.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-07-26
Line count: 24
Word count: 132