Paa trie Strengen III
Language: Norwegian (Nynorsk)
Available translation(s): FRE
Signe heiter Gjenta mi, den greiaste som eg fann.
Heil so vere du ljose Viv, min Hugen so fast til deg rann.
Signe, Signe, Vive mitt, ho er so lett paa Fote.
Det gjere so vondt i Hjarta mitt, er du ikkje gla til Mote.
Signe, Signe, Vive mitt: no maa du ikkje graate,
snart eg kjem'e blir Vaaren go, daa skal du leike og laate.
Daa skal du laate paa Langelur og ljoe alt det du kann,
og daa skal du vera mitt eige Viv, for Hugen so fast til deg rann.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) , first published 1897 DAN FRE ; composed by Christian Sinding.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Paa den tredie Stræng III", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur la troisième corde III", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-31
Line count: 8
Word count: 93
Sur la troisième corde III
Language: French (Français)  after the Norwegian (Nynorsk)
Ma chérie s’appelle Signe, la plus délicate que je connaisse,
Sois saluée lumineuse femme, vers qui vole mon cœur.
Signe, Signe, ma femme, au pied si léger.
J’aurais le cœur déchiré si tu n’étais pas heureuse.
Signe, Signe, ma femme, plus jamais tu ne dois être triste,
Bientôt je reviendrai, ce sera le printemps, alors tu joueras.
Alors tu joueras du cor et souffleras autant que tu peux,
et tu deviendras mon épouse pour ce cœur qui vole vers toi.
Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-05-25
Line count: 8
Word count: 80