by Heinrich Hüttenbrenner (1799 - 1830)
Translation © by Antonio Zencovich

Der Jüngling auf dem Hügel
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE IRI ITA
Ein Jüngling auf dem Hügel
Mit seinem Kummer saß,
Wohl ward der Augen Spiegel
Ihm trüb' und tränennaß.

Sah frohe Lämmer spielen
Am grünen Felsenhang,
Sah frohe Bächlein quillen
Das bunte Tal entlang;

Die Schmetterlinge sogen
Am roten Blütenmund,
Wie Morgenträume flogen
Die Wolken in dem Rund;

Und alles war so munter,
Und alles schwamm in Glück,
Nur in sein Herz hinunter
Sah nicht der Freude Blick.

Ach, dumpfes Grabgeläute
Im Dorfe nun erklang,
Schon tönte aus der Weite
Ein klagender Gesang;

Sah nun die Lichter [scheinen]1,
Den schwarzen Leichenzug,
Fing bitter an zu [weinen]2,
Weil man sein Röschen trug.

Jetzt ließ den Sarg man nieder,
Der Totengräber kam,
Und gab der Erde wieder,
Was Gott aus selber nahm.

Da schwieg des Jünglings Klage,
Und betend ward sein Blick,
Sah schon am schönern Tage
Des Wiedersehens Glück.

Und wie die Sterne kamen,
Der Mond heraufgeschifft,
[Da las]3 er in den Sternen
Der Hoffnung hohe Schrift.

View original text (without footnotes)

Note: Schubert received Hüttenbrenner's poem in handwritten form. It has not been published independently from Schubert's song.

1 Schubert (autograph of first draft): "schimmern"
2 Schubert (autograph of first draft): "wimmern"
3 Schubert (autograph of first draft): "Las still"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Jüngling auf dem Hügel", op. 8 (Vier Lieder) no. 1, D. 702 (1820), published 1822, first performed 1821 [ voice, piano ], Cappi und Diabelli, VN 872, Wien [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El jovencell al tossal", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De jongeman op de heuvel", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The youth on the hill", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le jeune homme sur la colline", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Ógánach ar an gcnocán", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Il giovinetto sulla collina", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-06-22 21:17:28
Line count: 36
Word count: 155

Il giovinetto sulla collina
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Un giovinetto sulla collina
stava seduto con il suo dolore.
e d’improvviso la luce degli occhi 
gli si oscurò, riempiendosi di lacrime.

Vedeva gli agnelli giocare felici
sul verde pendio roccioso,
vedeva il ruscello scorrere allegro
lungo la valle variopinta.

Le farfalle suggevano
alla rossa bocca dei fiori,
simili a bei sogni mattutini
le nubi volteggiavano intorno.

E ogni cosa era così gioconda,
ogni cosa pareva immersa nella felicità;
solo dentro il suo cuore
non scorgeva l’immagine della gioia.

Ahimè, la cupa squilla della morte
echeggiò in quel momento dal villaggio
e risuonò quindi in lontananza
un canto lamentoso.

Quando vide le luci brillare
e apparve il nero corteo funebre,
prese a piangere più amaramente,
perché portavano via la sua Rosina.

Poi abbassarono il sarcofago,
giunse l’affossatore,
e restituì alla terra
quello che Dio si era ripreso.

Allora il giovinetto smise di lamentarsi
e il suo sguardo s’illuminò nella preghiera:
già scorgeva il giorno radioso
in cui si sarebbero ritrovati nella felicità.

E, mentre apparivano le stelle
e la luna veleggiava nel cielo,
lesse nel firmamento
un sublime messaggio di speranza.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2014 by Antonio Zencovich, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-03-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:25
Line count: 36
Word count: 181