by Heinrich Hüttenbrenner (1799 - 1830)
Translation © by Gabriel Rosenstock

Der Jüngling auf dem Hügel
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE IRI ITA
Ein Jüngling auf dem Hügel
Mit seinem Kummer saß,
Wohl ward der Augen Spiegel
Ihm trüb' und tränennaß.

Sah frohe Lämmer spielen
Am grünen Felsenhang,
Sah frohe Bächlein quillen
Das bunte Tal entlang;

Die Schmetterlinge sogen
Am roten Blütenmund,
Wie Morgenträume flogen
Die Wolken in dem Rund;

Und alles war so munter,
Und alles schwamm in Glück,
Nur in sein Herz hinunter
Sah nicht der Freude Blick.

Ach, dumpfes Grabgeläute
Im Dorfe nun erklang,
Schon tönte aus der Weite
Ein klagender Gesang;

Sah nun die Lichter [scheinen]1,
Den schwarzen Leichenzug,
Fing bitter an zu [weinen]2,
Weil man sein Röschen trug.

Jetzt ließ den Sarg man nieder,
Der Totengräber kam,
Und gab der Erde wieder,
Was Gott aus selber nahm.

Da schwieg des Jünglings Klage,
Und betend ward sein Blick,
Sah schon am schönern Tage
Des Wiedersehens Glück.

Und wie die Sterne kamen,
Der Mond heraufgeschifft,
[Da las]3 er in den Sternen
Der Hoffnung hohe Schrift.

View original text (without footnotes)

Note: Schubert received Hüttenbrenner's poem in handwritten form. It has not been published independently from Schubert's song.

1 Schubert (autograph of first draft): "schimmern"
2 Schubert (autograph of first draft): "wimmern"
3 Schubert (autograph of first draft): "Las still"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Jüngling auf dem Hügel", op. 8 (Vier Lieder) no. 1, D. 702 (1820), published 1822, first performed 1821 [ voice, piano ], Cappi und Diabelli, VN 872, Wien [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El jovencell al tossal", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De jongeman op de heuvel", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The youth on the hill", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le jeune homme sur la colline", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Ógánach ar an gcnocán", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Il giovinetto sulla collina", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-06-22 21:17:28
Line count: 36
Word count: 155

Ógánach ar an gcnocán
Language: Irish (Gaelic)  after the German (Deutsch) 
Ógánach ar an gcnocán
Is é ag déanamh bróin;
Is tháinig le gach ochlán
Na srutháiníní deor.

Bhí uainíní ag pramsáil
In aice leis an aill,
An chaise is í ag damhsa
Is deoir amháin níor chaill.
 
Na féileacáin ag síor-ól
As dearg-bhéal na mbláth
Is néalta mar bhrionglóidí
Ag fáiltiú roimh an lá.
 
Is bhí an domhan go haerach
Is ar a sháimhín só
An t-ógánach mo léan géar –
A chroí chomh trom le bró.
 
Uch, clingeann an chreill bháis
Sa ghráig ard is glé
Is cloistear ins gach aird
Macalla toll an léin.
 
Is chonaic sé na tóirsí -
An tsochraid ar an ród-
Is gearr go mbeadh a Róisín
Á hadhlacadh faoin bhfód.

Is íslíodh an chónra
Is tosnaíodh ar shluaisteáil:
An chré ’bhí ann i gcónaí
Ag cré arís á fáil.
 
Is stop ansin dá éagaoin
Is thosnaigh sé ag guí
Go mbeadh siad beirt le chéile
Go deo is go síoraí.
 
Féach seo amach na réaltaí,
An ré ag gluaiseacht léi
Is chonaic sé sna spéartha
An dóchas ’bhí le léamh.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Irish (Gaelic) copyright © 2014 by Gabriel Rosenstock.

    This author's work falls under the Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Creative Commons license.


    Gabriel Rosenstock.  Contact: grosenstock04 (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2014-11-11 00:00:00
Last modified: 2014-11-19 21:10:05
Line count: 36
Word count: 177