LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882)
Translation © by Salvador Pila

Schiffers Scheidelied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
Die Wogen am Gestade schwellen,
  Es klatscht der Wind im Segeltuch,
Und murmelt in den weißen Wellen;
  Ich höre seinen wilden Spruch:
[Er]1 ruft mich fort, es winkt [mir]2 der Kahn,
Vor Ungeduld schaukelnd, auf weite Bahn.

Dort streckt sie sich in öder Ferne,
  Du kannst nicht mit, siehst du, mein Kind.
Wie leicht versinken meine Sterne,
  Wie leicht erwächst zum Sturm der Wind,
Dann droht in tausend Gestalten der Tod,
Wie trotzt ich ihm, wüßt ich dich in Noth?

O löse deiner Arme Schlinge
  Und löse auch von mir dein Herz;
Weiß ich es denn, ob ich's vollbringe
  Und siegreich kehre heimathwärts?
Die Welle, die jetzt so lockend singt,
Vielleicht ist's dieselbe, die mich verschlingt.

Noch ist's in deine Hand gegeben,
  Noch gingst du nichts unlösbar ein,
O trenne schnell dein junges Leben
  Von meinem ungewissen Seyn.
O wolle, [wolle]3, bevor du mußt,
Entsagung ist leichter als Verlust!

[Und]4 laß mich im Bewußtseyn steuern,
  Daß ich allein auf Erden bin,
Dann beugt sich vor dem Ungeheuern,
  Vorm Unerhörten nicht mein Sinn.
Ich treibe mit dem Entsetzen Spiel
Und stehe plötzlich vielleicht am Ziel.

Denn hoch auf meiner [Maste]5 Spitzen
  Wird stets dein Bild begeisternd stehn,
Und, angeflammet von den Blitzen,
  Mit seinem Glanz den Muth erhöhn;
[Und hausen die Winde]6 auch noch so bang,
[Sie übertäuben]7 nicht deiner Stimme Klang.

Und kann ich dich nur sehn und hören,
  [So]8 hat's mit mir noch keine Noth,
Das Leben will ich nicht entbehren,
  Und kämpfen [werd]9 ich mit dem Tod.
Wie würde mir [je]10 eine Welt zur Last,
Die Engel so schön wie dich umfaßt?

Auch du sollst nicht mein Bild zerschlagen,
  Mit Freundschaftsthränen weih es ein,
Es soll in Schmerz- und Freudetagen
  Dein Trost und dein Vertrauter seyn.
Ja bleibe, wenn mich auch alles verließ,
Mein Freund im heimischen Paradies.

Und spült dann auch die falsche Welle
  Mich todt zurück zum Blumenstrand,
So weiß ich doch an lieber Stelle
  Noch eine, eine treue Hand,
Der weder Verachtung noch Schmerz es wehrt,
Daß sie meinen Resten ein Grab bescheert.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, pages 36-38; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 47-49.

Note: Schubert received all poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this poem is kept in the Vienna City Library.

1 Schubert: "Es"
2 omitted by Schubert
3 Schubert: "o wolle"
4 Schubert: "O"
5 Schubert: "Masten"
6 Schober (manuscript, and 1865 edition): "Und heulen die Winde"; Schubert: "Der Winde Heulen,"
7 Schubert: "Übertäubet"
8 Schubert: "Dann"
9 Schober (manuscript), and Schubert: "will"
10 Schober (manuscript): "wohl"; omitted by Schubert

Text Authorship:

  • by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Schiffers Scheidelied" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Schiffers Scheidelied", D 910 (1827), published 1833 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 4272 Wien (Nachlaß-Lieferung 24) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó de comiat del mariner", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Afscheidslied van de schipper", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Sailor's parting song", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'adieu du marin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canto d'addio del marinaio", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Lau Kanen [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 54
Word count: 349

La cançó de comiat del mariner
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Les onades a la costa s'acreixen,
el vent espetega contra les veles
i brunzeix damunt les blanques ones,
sento la seva veu salvatge.
Em crida a marxar, fa senyals a la barca,
que sacseja d'impaciència, vers una ruta llunyana.

S'estén mar endins en la deserta llunyania,
tu no pots venir amb mi, infant meu,
veus com per no res, s'amaguen les estrelles,
el vent es desperta en tempesta
i, aleshores, la mort amenaça sota mil formes,
com podria jo desafiar-la si sabés que tu estaves en perill?

Oh, deixa'm anar del lligam dels teus braços
i deixa anar també de mi el teu cor!
Com puc saber si jo me'n sortiré
i tornaré victoriós a casa?
Les onades que ara refilen tan afalagadores
seran potser les mateixes que m'englotiran.

Tot està encara a les teves mans,
encara no has pres part en res indissoluble,
aparta prompte la teva jove vida
de la meva incerta existència.
Oh, fes-ho, fes-ho, abans que et vegis obligat,
la renúncia és més fàcil que la pèrdua.

Oh, deixa'm navegar conscient 
de què estic sol a la terra,
aleshores, davant el que és espantós,
el que és inaudit, el meu esperit no es vinclarà.
Entraré en joc amb l'esglai,
i potser d'improvís, arribaré a la meva destinació.

Car a dalt, a la punta del meu masteler,
hi haurà sempre la teva imatge per animar-me,
i il•luminada per la resplendor dels llampecs,
el seu esclat farà augmentar el meu coratge.
Els udols del vent, per terribles que siguin,
no eixordaran el ressò de la teva veu.

I si puc veure't i sentir-te,
llavors no em cal res més,
no vull renunciar a la vida
i vull lluitar contra la mort;
com podria el món ser un llast per a mi
si enclou un àngel tan formós com tu?

També tu, no has d'esquinçar la meva imatge,
beneeix-la amb llàgrimes amicals,
en els dies de joia i de dolor serà
el teu conhort i el teu fidel amic.
Sí, segueix sent, encara que jo tot ho hagi perdut,
el meu amic al meu paradís natal.

I si mai la ressaca d'una pèrfida onada portés
el meu cos mort a una platja florida,
estic segur que, aleshores, en aquell lloc preuat
i hauria encara una mà fidel a la que,
ni el menyspreu ni la pena impedirien
de donar sepultura a les meves despulles.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Schiffers Scheidelied"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-05-27
Line count: 54
Word count: 395

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris