Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Wogen am Gestade schwellen, Es klatscht der Wind im Segeltuch, Und murmelt in den weißen Wellen; Ich höre seinen wilden Spruch: [Er]1 ruft mich fort, es winkt [mir]2 der Kahn, Vor Ungeduld schaukelnd, auf weite Bahn. Dort streckt sie sich in öder Ferne, Du kannst nicht mit, siehst du, mein Kind. Wie leicht versinken meine Sterne, Wie leicht erwächst zum Sturm der Wind, Dann droht in tausend Gestalten der Tod, Wie trotzt ich ihm, wüßt ich dich in Noth? O löse deiner Arme Schlinge Und löse auch von mir dein Herz; Weiß ich es denn, ob ich's vollbringe Und siegreich kehre heimathwärts? Die Welle, die jetzt so lockend singt, Vielleicht ist's dieselbe, die mich verschlingt. Noch ist's in deine Hand gegeben, Noch gingst du nichts unlösbar ein, O trenne schnell dein junges Leben Von meinem ungewissen Seyn. O wolle, [wolle]3, bevor du mußt, Entsagung ist leichter als Verlust! [Und]4 laß mich im Bewußtseyn steuern, Daß ich allein auf Erden bin, Dann beugt sich vor dem Ungeheuern, Vorm Unerhörten nicht mein Sinn. Ich treibe mit dem Entsetzen Spiel Und stehe plötzlich vielleicht am Ziel. Denn hoch auf meiner [Maste]5 Spitzen Wird stets dein Bild begeisternd stehn, Und, angeflammet von den Blitzen, Mit seinem Glanz den Muth erhöhn; [Und hausen die Winde]6 auch noch so bang, [Sie übertäuben]7 nicht deiner Stimme Klang. Und kann ich dich nur sehn und hören, [So]8 hat's mit mir noch keine Noth, Das Leben will ich nicht entbehren, Und kämpfen [werd]9 ich mit dem Tod. Wie würde mir [je]10 eine Welt zur Last, Die Engel so schön wie dich umfaßt? Auch du sollst nicht mein Bild zerschlagen, Mit Freundschaftsthränen weih es ein, Es soll in Schmerz- und Freudetagen Dein Trost und dein Vertrauter seyn. Ja bleibe, wenn mich auch alles verließ, Mein Freund im heimischen Paradies. Und spült dann auch die falsche Welle Mich todt zurück zum Blumenstrand, So weiß ich doch an lieber Stelle Noch eine, eine treue Hand, Der weder Verachtung noch Schmerz es wehrt, Daß sie meinen Resten ein Grab bescheert.
Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, pages 36-38; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 47-49.
Note: Schubert received all poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this poem is kept in the Vienna City Library.
1 Schubert: "Es"2 omitted by Schubert
3 Schubert: "o wolle"
4 Schubert: "O"
5 Schubert: "Masten"
6 Schober (manuscript, and 1865 edition): "Und heulen die Winde"; Schubert: "Der Winde Heulen,"
7 Schubert: "Übertäubet"
8 Schubert: "Dann"
9 Schober (manuscript), and Schubert: "will"
10 Schober (manuscript): "wohl"; omitted by Schubert
Text Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Schiffers Scheidelied" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Schiffers Scheidelied", D 910 (1827), published 1833 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 4272 Wien (Nachlaß-Lieferung 24) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó de comiat del mariner", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Afscheidslied van de schipper", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Sailor's parting song", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'adieu du marin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canto d'addio del marinaio", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Lau Kanen [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 54
Word count: 338
Le onde si gonfiano contro la riva, il vento percuote la vela e mormora nelle bianche onde, io sento la sua parola selvaggia. Mi chiama avanti, ondeggia la barca, dondola per l'impazienza, sull'ampia via. Là si stende in oscure lontananze, tu non puoi venire con me, tesoro mio, lo vedi, come tramontano le mie stelle, come il vento si leva in tempesta, allora minaccia in mille forme la morte, come potrei sfidarla, se ti sapessi in pericolo? Oh, sciogli i lacci delle tue braccia e sciogli anche il tuo cuore da me! So io forse, se compirò la mia impresa e tornerò vittorioso? L'onda che ora canta seducente, forse è la stessa che mi inghiottirà. Ancora è dato alla tua mano, ancora non hai accettato nulla che non possa sciogliere: oh, separa presto la tua giovane vita da dal mio essere incerto. Fai questa scelta, di tua volontà, prima che tu debba: la rinuncia è meno dolorosa della perdita. Oh, lasciami navigare in piena coscienza: se io sono solo sulla terra, non si piega davanti ai mostri, non si piega davanti all'inaudito il mio animo. Io gioco col terrore, e sono forse improvvisamente alla meta. Ma lassù in cima al mio albero maestro si mostrerà la tua immagine e, resa fiammeggiante dai fulmini, col suo splendore aumenterà il mio coraggio. L'urlo dei venti, anche se terribile, non copre il suono della tua voce. E se io posso vederti e sentirti, non ho più nessun timore, non voglio rinunciare alla vita e voglio combattere contro la morte; avessi pure il peso di un mondo, questo comprenderebbe gli angeli, belli come te. Anche tu non devi distruggere la mia immagine, consacrala con lacrime d'amicizia: deve essere nel dolore e nella gioia il tuo conforto e il tuo fedele. Sì, rimani, anche se io dovessi perdere tutto, il mio amico nel mio paradiso. E se l'onda nemica mi gettasse morto sulla riva fiorita, saprei che in quel caro luogo una mano fedele, che né disprezzo né dolore può fermare, donerà ai miei resti una tomba.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Schiffers Scheidelied"
This text was added to the website: 2010-01-21
Line count: 54
Word count: 343