Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Wogen am Gestade schwellen, Es klatscht der Wind im Segeltuch, Und murmelt in den weißen Wellen; Ich höre seinen wilden Spruch: [Er]1 ruft mich fort, es winkt [mir]2 der Kahn, Vor Ungeduld schaukelnd, auf weite Bahn. Dort streckt sie sich in öder Ferne, Du kannst nicht mit, siehst du, mein Kind. Wie leicht versinken meine Sterne, Wie leicht erwächst zum Sturm der Wind, Dann droht in tausend Gestalten der Tod, Wie trotzt ich ihm, wüßt ich dich in Noth? O löse deiner Arme Schlinge Und löse auch von mir dein Herz; Weiß ich es denn, ob ich's vollbringe Und siegreich kehre heimathwärts? Die Welle, die jetzt so lockend singt, Vielleicht ist's dieselbe, die mich verschlingt. Noch ist's in deine Hand gegeben, Noch gingst du nichts unlösbar ein, O trenne schnell dein junges Leben Von meinem ungewissen Seyn. O wolle, [wolle]3, bevor du mußt, Entsagung ist leichter als Verlust! [Und]4 laß mich im Bewußtseyn steuern, Daß ich allein auf Erden bin, Dann beugt sich vor dem Ungeheuern, Vorm Unerhörten nicht mein Sinn. Ich treibe mit dem Entsetzen Spiel Und stehe plötzlich vielleicht am Ziel. Denn hoch auf meiner [Maste]5 Spitzen Wird stets dein Bild begeisternd stehn, Und, angeflammet von den Blitzen, Mit seinem Glanz den Muth erhöhn; [Und hausen die Winde]6 auch noch so bang, [Sie übertäuben]7 nicht deiner Stimme Klang. Und kann ich dich nur sehn und hören, [So]8 hat's mit mir noch keine Noth, Das Leben will ich nicht entbehren, Und kämpfen [werd]9 ich mit dem Tod. Wie würde mir [je]10 eine Welt zur Last, Die Engel so schön wie dich umfaßt? Auch du sollst nicht mein Bild zerschlagen, Mit Freundschaftsthränen weih es ein, Es soll in Schmerz- und Freudetagen Dein Trost und dein Vertrauter seyn. Ja bleibe, wenn mich auch alles verließ, Mein Freund im heimischen Paradies. Und spült dann auch die falsche Welle Mich todt zurück zum Blumenstrand, So weiß ich doch an lieber Stelle Noch eine, eine treue Hand, Der weder Verachtung noch Schmerz es wehrt, Daß sie meinen Resten ein Grab bescheert.
Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, pages 36-38; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 47-49.
Note: Schubert received all poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this poem is kept in the Vienna City Library.
1 Schubert: "Es"2 omitted by Schubert
3 Schubert: "o wolle"
4 Schubert: "O"
5 Schubert: "Masten"
6 Schober (manuscript, and 1865 edition): "Und heulen die Winde"; Schubert: "Der Winde Heulen,"
7 Schubert: "Übertäubet"
8 Schubert: "Dann"
9 Schober (manuscript), and Schubert: "will"
10 Schober (manuscript): "wohl"; omitted by Schubert
Text Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Schiffers Scheidelied" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Schiffers Scheidelied", D 910 (1827), published 1833 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 4272 Wien (Nachlaß-Lieferung 24) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó de comiat del mariner", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Afscheidslied van de schipper", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Sailor's parting song", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'adieu du marin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canto d'addio del marinaio", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Lau Kanen [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 54
Word count: 338
De golven aan de oever zwellen, De wind gaat in het zeil tekeer En is met 't witte schuim aan 't rellen; Ik hoor zijn wild gelamenteer. Het roept mij weg, mij wenkt de schuit, Van ongeduld schomm'lend, het zeegat uit. De zee strekt zich naar ijle verten, Je kunt niet mee, snap je, mijn kind: Hoe gauw verzinkt soms mijn gesternte, Hoe licht groeit uit tot storm de wind! Dan dreigt in duizend gedaanten de dood, Hoe temd' ik hem, wist ik jou in nood? O, blijf niet langer mij omstreng'len En denk voortaan aan mij niet meer! Weet ik het soms: zal ik 't volbrengen En keer ik straks als winnaar weer? Het water dat nu zo lokkend zingt, Misschien is 't hetzelfde dat mij verslindt. Nog is 't je in de hand gegeven, Nog ging je niets voor altijd aan. O scheid toch vlug je jonge leven Van mijn zo ongewis bestaan. O ga toch, o ga toch, is mijn advies: Ontzegging is lichter dan verlies. O, laat mij denken bij het sturen Dat ik alleen op aarde ben, Dan buig ik niet voor het ongure, Voor 't monster dat ik nauw'lijks ken. Ik speel een spel met heel groot gevaar, En plots misschien is mijn einde daar. Want op mijn mast, hoog op de spitsen, Zal steeds jouw beeld bezielend staan, En, aangelicht door bliksemflitsen, Mij moed geven om door te gaan. Het angstaanjagende windgeraas Dat wordt nooit de klank van jouw stem de baas. En kan ik jou slechts zien en horen, Dan is voor mij er nog geen nood; Het leven heb ik trouw gezworen En vechten wil ik met de dood; Hoe werd ik ooit toch een wereld zat, Die eng'len zo mooi als jij bevat? Ook jij moet niet mijn beeld vernielen, Maar plaats het in een tranenschrijn! Het moet j' in smart en vreugd bezielen, Je troost en je vertrouw'ling zijn. Ja, blijf toch, ook als mij alles verlaat, Mijn vriend, mijn wachtende kameraad. En spoelt dan soms de valse branding Mij dood terug op 't bloemenstrand, Dan weet ik na die laatste landing Die ene, ene trouwe hand, Die noch door verachting, noch smart verzaakt, Dat zij voor mijn resten een graf opmaakt.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Schiffers Scheidelied"
This text was added to the website: 2008-02-11
Line count: 54
Word count: 373