Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Wogen am Gestade schwellen, Es klatscht der Wind im Segeltuch, Und murmelt in den weißen Wellen; Ich höre seinen wilden Spruch: [Er]1 ruft mich fort, es winkt [mir]2 der Kahn, Vor Ungeduld schaukelnd, auf weite Bahn. Dort streckt sie sich in öder Ferne, Du kannst nicht mit, siehst du, mein Kind. Wie leicht versinken meine Sterne, Wie leicht erwächst zum Sturm der Wind, Dann droht in tausend Gestalten der Tod, Wie trotzt ich ihm, wüßt ich dich in Noth? O löse deiner Arme Schlinge Und löse auch von mir dein Herz; Weiß ich es denn, ob ich's vollbringe Und siegreich kehre heimathwärts? Die Welle, die jetzt so lockend singt, Vielleicht ist's dieselbe, die mich verschlingt. Noch ist's in deine Hand gegeben, Noch gingst du nichts unlösbar ein, O trenne schnell dein junges Leben Von meinem ungewissen Seyn. O wolle, [wolle]3, bevor du mußt, Entsagung ist leichter als Verlust! [Und]4 laß mich im Bewußtseyn steuern, Daß ich allein auf Erden bin, Dann beugt sich vor dem Ungeheuern, Vorm Unerhörten nicht mein Sinn. Ich treibe mit dem Entsetzen Spiel Und stehe plötzlich vielleicht am Ziel. Denn hoch auf meiner [Maste]5 Spitzen Wird stets dein Bild begeisternd stehn, Und, angeflammet von den Blitzen, Mit seinem Glanz den Muth erhöhn; [Und hausen die Winde]6 auch noch so bang, [Sie übertäuben]7 nicht deiner Stimme Klang. Und kann ich dich nur sehn und hören, [So]8 hat's mit mir noch keine Noth, Das Leben will ich nicht entbehren, Und kämpfen [werd]9 ich mit dem Tod. Wie würde mir [je]10 eine Welt zur Last, Die Engel so schön wie dich umfaßt? Auch du sollst nicht mein Bild zerschlagen, Mit Freundschaftsthränen weih es ein, Es soll in Schmerz- und Freudetagen Dein Trost und dein Vertrauter seyn. Ja bleibe, wenn mich auch alles verließ, Mein Freund im heimischen Paradies. Und spült dann auch die falsche Welle Mich todt zurück zum Blumenstrand, So weiß ich doch an lieber Stelle Noch eine, eine treue Hand, Der weder Verachtung noch Schmerz es wehrt, Daß sie meinen Resten ein Grab bescheert.
Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, pages 36-38; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 47-49.
Note: Schubert received all poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this poem is kept in the Vienna City Library.
1 Schubert: "Es"2 omitted by Schubert
3 Schubert: "o wolle"
4 Schubert: "O"
5 Schubert: "Masten"
6 Schober (manuscript, and 1865 edition): "Und heulen die Winde"; Schubert: "Der Winde Heulen,"
7 Schubert: "Übertäubet"
8 Schubert: "Dann"
9 Schober (manuscript), and Schubert: "will"
10 Schober (manuscript): "wohl"; omitted by Schubert
Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Schiffers Scheidelied" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Schiffers Scheidelied", D 910 (1827), published 1833 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 4272 Wien (Nachlaß-Lieferung 24) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó de comiat del mariner", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Afscheidslied van de schipper", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Sailor's parting song", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'adieu du marin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canto d'addio del marinaio", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Lau Kanen [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 54
Word count: 338
The breakers swarm against the shore, wind slaps the sail-canvas, the foamy waves are murmuring, I hark to their wild oration. It summons me. The dory beckons, tossing, impatient for a route far away. It stretches to utmost bare distance. You can't come too, my child -- you see how easily my stars fail to guide, how easily storm whips up wind; how could I face death in its thousand shapes if I knew you were in danger? O free me from your clasping arms and from your heart, too, set me free. Do I even know if I'll succeed and turn towards home victorious? The wave whose song now lures me forth may be the same that devours me. It still is held in your own hands, you are not irreparably committed. Cut your young life loose at once from the risks that dwell in mine. O choose, choose before you have to; renouncing is easier than to be lost. O let me steer in certain knowledge that on earth I am alone, for then my senses will not cringe at any unimagined terrors. I'll play a gambling game with fear and may, abruptly, reach my goal. For hearteningly, atop my mast, your image will be always seen, and, by lightning flashes lit, its brightness will lift my courage up. The winds, though they howl fearfully, will not drown out your voice's sound. If I can only see and hear you, then I have need of nothing more. I will not dispense with life and will still contend with death. How could a world be burdensome that holds angels as fair as you? You too must not destroy my image, but hallow it in friendship's tears; that it, in times of pain and joy, may be your comfort and close companion. Remain, even when I lose all else, my friend in paradise at home. And if an evil wave should wash my corpse back on the floral shore, I know, in that loved place, there still will be one, one devoted hand that neither disdain nor pain can keep from giving my remains a grave.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by T. P. (Peter) Perrin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Schiffers Scheidelied"
This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 54
Word count: 355