Translation © by Salvador Pila

Pilgerweise
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ich bin ein Waller auf der Erde
Und gehe still von Haus zu Haus,
O reicht mit freundlicher Geberde
Der Liebe Gaben mir heraus!

Mit offnen theilnahmsvollen Blicken,
Mit einem warmen Händedruck
Könnt ihr dieß arme Herz erquicken,
Und es befrei'n von langem Druck.

Doch rechnet nicht, daß ich euch's lohnen,
Mit Gegendienst vergelten soll;
Ich streue nur mit Blumenkronen,
Mit blauen, eure Schwelle voll;

[Und sing ein stilles Lied zur Zither,
Das stammelnd mit dem Seufzer ringt,
Das euch wohl gar wie leichter Flitter,
Wie überflüss'ges Spielwerk klingt -]1

Mir [klingt es süß]2, ich kann's nicht missen,
Und [jedem Pilger]3 ist es werth;
Doch freilich ihr - ihr könnt nicht wissen,
Was den beseligt, der entbehrt.

Vom Ueberfluß seyd ihr erfreuet,
Und findet tausendfach Ersatz;
Ein Tag dem andern angereihet
Vergrößert euren Liebesschatz.

Doch mir - so wie ich weiter strebe
An meinem harten [Wanderstab]4,
Reißt in des Glückes Lustgewebe
Ein Faden nach dem andern ab.

Drum kann ich nur von Gaben leben,
Von Augenblick zu Augenblick,
O wollet vorwurfslos sie geben,
Zu eurer Lust - zu meinem Glück.

Ich bin ein Waller auf der Erde,
Und gehe still von Haus zu Haus,
O reicht mit freundlicher Geberde
Der Liebe Gaben mir heraus!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, pages 4-5; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 4-5.

1 Schubert:
Und geb ein Lied euch noch zur Zither,
Mit Fleiß gesungen und gespielt,
Das euch vielleicht nur leichter Flitter,
Ein leicht entbehrlich Gut euch gilt -
2 Schubert: "gilt es viel"
3 Schubert: "allen Pilgern"
4 Schubert: "Wanderstabe"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cant del pelegrí", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Pelgrimslied", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Pilgrim's song", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du pèlerin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 204

El cant del pelegrí
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Sóc un pelegrí en aquesta terra
i silenciós vaig de casa en casa,
oh, amb un gest amical,
doneu-me d'amor una ofrena!

Amb esguards francs i benvolents,
amb una afectuosa encaixada de mans,
podeu reconfortar aquest pobre cor
i alliberar-lo d'una llarga opressió.

Però no compteu pas que jo us doni
cap servei com compensació;
tan sols escamparé corones de flors,
de les blaves, al vostre llindar.

I us oferiré un cant amb la meva cítara,
cantat i tocat amb fervor,
que potser us semblarà una insignificant 
galindaina o un bé superflu.

Per a mi té molt valor, no en puc prescindir,
i és preuat per tots els pelegrins;
però vosaltres certament, no podeu saber
el que fa feliç a qui n'està privat.

Vosaltres gaudiu de l'abundància
i trobeu milers de compensacions;
cada dia que passa creix
el tresor del vostre amor.

Però jo, mentre maldo per seguir endavant,
amb el meu ferm bastó de caminant,
en el teixit del goig de la meva fortuna,
s'esquincen els fils, un darrere l'altre.

Així doncs, només puc viure d'almoines,
per poder passar d'un moment a l'altre,
oh, doneu-me-les sense retrets,
per al vostre goig, per a la meva benaurança.

Sóc un pelegrí en aquesta terra
i silenciós vaig de casa en casa,
oh, amb un gest amical,
doneu-me d'amor una ofrena!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-05-27
Line count: 36
Word count: 219