Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich bin ein Waller auf der Erde Und gehe still von Haus zu Haus, O reicht mit freundlicher Geberde Der Liebe Gaben mir heraus! Mit offnen theilnahmsvollen Blicken, Mit einem warmen Händedruck Könnt ihr dieß arme Herz erquicken, Und es befrei'n von langem Druck. Doch rechnet nicht, daß ich euch's lohnen, Mit Gegendienst vergelten soll; Ich streue nur mit Blumenkronen, Mit blauen, eure Schwelle voll; [Und sing ein stilles Lied zur Zither, Das stammelnd mit dem Seufzer ringt, Das euch wohl gar wie leichter Flitter, Wie überflüss'ges Spielwerk klingt -]1 Mir [klingt es süß]2, ich kann's nicht missen, Und [jedem Pilger]3 ist es werth; Doch freilich ihr - ihr könnt nicht wissen, Was den beseligt, der entbehrt. Vom Ueberfluß seyd ihr erfreuet, Und findet tausendfach Ersatz; Ein Tag dem andern angereihet Vergrößert euren Liebesschatz. Doch mir - so wie ich weiter strebe An meinem harten [Wanderstab]4, Reißt in des Glückes Lustgewebe Ein Faden nach dem andern ab. Drum kann ich nur von Gaben leben, Von Augenblick zu Augenblick, O wollet vorwurfslos sie geben, Zu eurer Lust - zu meinem Glück. Ich bin ein Waller auf der Erde, Und gehe still von Haus zu Haus, O reicht mit freundlicher Geberde Der Liebe Gaben mir heraus!
Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, pages 4-5; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 4-5.
1 Schubert:Und geb ein Lied euch noch zur Zither, Mit Fleiß gesungen und gespielt, Das euch vielleicht nur leichter Flitter, Ein leicht entbehrlich Gut euch gilt -2 Schubert: "gilt es viel"
3 Schubert: "allen Pilgern"
4 Schubert: "Wanderstabe"
Text Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Pilgerweise" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Pilgerweise", D 789 (1823), published 1832 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 4018, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cant del pelegrí", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Pelgrimslied", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Pilgrim's song", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du pèlerin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 201
Je suis un pèlerin sur cette terre Et je vais silencieux de maison en maison, Oh, d'un geste amical, offrez Le don d'amour à moi ! Avec des regards ouverts et sympathiques, Avec une poignée de main douce Vous pouvez revigorer ce pauvre cœur Et le libérer d'une longue oppression. Mais ne compte pas sur une récompense Ni sur un service en retour ; Je disperserai seulement une couronne de fleurs Avec des bleues sur votre seuil. Et je donnerai pour vous un chant à ma cithare, Chanté et joué avec diligence, Peut-être que pour vous comme des paillettes frivoles, Une chose frivole et superflue il apparaîtra. Pour moi il vaut plus, je ne peux pas m'en passer Et pour chaque pèlerin il a de la valeur ; Mais naturellement vous ne pouvez pas savoir Ce qui rend heureux celui qui s'en passe. Vous êtes heureux dans l'opulence, Et vous trouvez des milliers de compensations ; Un jour après l'autre Accroît le trésor de votre amour. Mais pour moi, comme je continue à peiner Avec mon solide bâton de marche, Dans le tissu de ma fortune se défont Les fils l'un après l'autre. Aussi je peux seulement vivre de dons D'un instant à l'autre. Oh, donnez-les sans reproches, Pour votre joie, pour mon bonheur. Je suis un pèlerin sur cette terre Et je vais silencieux de maison en maison, Oh, d'un geste amical, offrez Le don d'amour à moi !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Pilgerweise"
This text was added to the website: 2012-11-13
Line count: 36
Word count: 236