Translation © by T. P. (Peter) Perrin

Pilgerweise
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ich bin ein Waller auf der Erde
Und gehe still von Haus zu Haus,
O reicht mit freundlicher Geberde
Der Liebe Gaben mir heraus!

Mit offnen theilnahmsvollen Blicken,
Mit einem warmen Händedruck
Könnt ihr dieß arme Herz erquicken,
Und es befrei'n von langem Druck.

Doch rechnet nicht, daß ich euch's lohnen,
Mit Gegendienst vergelten soll;
Ich streue nur mit Blumenkronen,
Mit blauen, eure Schwelle voll;

[Und sing ein stilles Lied zur Zither,
Das stammelnd mit dem Seufzer ringt,
Das euch wohl gar wie leichter Flitter,
Wie überflüss'ges Spielwerk klingt -]1

Mir [klingt es süß]2, ich kann's nicht missen,
Und [jedem Pilger]3 ist es werth;
Doch freilich ihr - ihr könnt nicht wissen,
Was den beseligt, der entbehrt.

Vom Ueberfluß seyd ihr erfreuet,
Und findet tausendfach Ersatz;
Ein Tag dem andern angereihet
Vergrößert euren Liebesschatz.

Doch mir - so wie ich weiter strebe
An meinem harten [Wanderstab]4,
Reißt in des Glückes Lustgewebe
Ein Faden nach dem andern ab.

Drum kann ich nur von Gaben leben,
Von Augenblick zu Augenblick,
O wollet vorwurfslos sie geben,
Zu eurer Lust - zu meinem Glück.

Ich bin ein Waller auf der Erde,
Und gehe still von Haus zu Haus,
O reicht mit freundlicher Geberde
Der Liebe Gaben mir heraus!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, pages 4-5; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 4-5.

1 Schubert:
Und geb ein Lied euch noch zur Zither,
Mit Fleiß gesungen und gespielt,
Das euch vielleicht nur leichter Flitter,
Ein leicht entbehrlich Gut euch gilt -
2 Schubert: "gilt es viel"
3 Schubert: "allen Pilgern"
4 Schubert: "Wanderstabe"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cant del pelegrí", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Pelgrimslied", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Pilgrim's song", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du pèlerin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 204

Pilgrim's song
Language: English  after the German (Deutsch) 
I am an earth-borne pilgrim
and, silent, go from house to house.
O, with a friendly gesture, pass
a loving gift out to me.
 
With candid, kindly glances,
with a warm grip of the hand,
you can gladden this sad heart
and free it from long oppression.
 
But do not count on recompense
or any service in return;
All I can do is scatter flowers
to cover your threshold in blue.
 
And give you a song to my zither,
with fervor sung and played,
perhaps to you idle, a trifle,
frivolous, dispensable.
 
To me so priceless I can't do without it,
and valued the same by every pilgrim.
Though of course you could not know
what contents a man who lives on so little.
 
You take your joy in affluence,
feel it rewards you thousandfold
day after regimented day
swelling the treasure that you love.
 
But for me, as I toil onward
with my sturdy walking stick,
the threads in fortune's pleasure-fabric
unravel one by one.
 
So I can only live on alms
from one moment to the next.
O let your kind act not reproach me,
but give you joy, and me good fortune.
 
I am an earth-borne pilgrim
and, silent, go from house to house.
O, with a friendly gesture, pass
a loving gift out to me.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by T. P. (Peter) Perrin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 36
Word count: 219