Translation © by Lau Kanen

Pilgerweise
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ich bin ein Waller auf der Erde
Und gehe still von Haus zu Haus,
O reicht mit freundlicher Geberde
Der Liebe Gaben mir heraus!

Mit offnen theilnahmsvollen Blicken,
Mit einem warmen Händedruck
Könnt ihr dieß arme Herz erquicken,
Und es befrei'n von langem Druck.

Doch rechnet nicht, daß ich euch's lohnen,
Mit Gegendienst vergelten soll;
Ich streue nur mit Blumenkronen,
Mit blauen, eure Schwelle voll;

[Und sing ein stilles Lied zur Zither,
Das stammelnd mit dem Seufzer ringt,
Das euch wohl gar wie leichter Flitter,
Wie überflüss'ges Spielwerk klingt -]1

Mir [klingt es süß]2, ich kann's nicht missen,
Und [jedem Pilger]3 ist es werth;
Doch freilich ihr - ihr könnt nicht wissen,
Was den beseligt, der entbehrt.

Vom Ueberfluß seyd ihr erfreuet,
Und findet tausendfach Ersatz;
Ein Tag dem andern angereihet
Vergrößert euren Liebesschatz.

Doch mir - so wie ich weiter strebe
An meinem harten [Wanderstab]4,
Reißt in des Glückes Lustgewebe
Ein Faden nach dem andern ab.

Drum kann ich nur von Gaben leben,
Von Augenblick zu Augenblick,
O wollet vorwurfslos sie geben,
Zu eurer Lust - zu meinem Glück.

Ich bin ein Waller auf der Erde,
Und gehe still von Haus zu Haus,
O reicht mit freundlicher Geberde
Der Liebe Gaben mir heraus!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, pages 4-5; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 4-5.

1 Schubert:
Und geb ein Lied euch noch zur Zither,
Mit Fleiß gesungen und gespielt,
Das euch vielleicht nur leichter Flitter,
Ein leicht entbehrlich Gut euch gilt -
2 Schubert: "gilt es viel"
3 Schubert: "allen Pilgern"
4 Schubert: "Wanderstabe"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cant del pelegrí", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Pelgrimslied", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Pilgrim's song", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du pèlerin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 204

Pelgrimslied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ik ben een pelgrim op de aarde
En wandel stil van huis tot huis.
O, deel met vriend'lijke gebaren
Uw liefdegaven aan mij uit!
 
Met open, meelevende blikken,
En met een handdruk, hartelijk
Kunt u dit arme hart verkwikken
En het ontdoen van lange druk.
 
Maar reken niet, dat ik 't u lonen,
Met wederdienst vergelden zal;
Ik strooi alleen met bloemenkronen,
Met blauwe, wel uw stoepje vol.
 
En geef een lied toe bij de cither,
Gezongen en gespeeld met vlijt,
Dat u misschien slechts licht getieter
en taam'lijk overbodig lijkt.
 
Mij is 't veel waard, 'k kan er niet buiten,
- geen pelgrim ook die 't niet begeert -
Maar - och ja - gij, gij kunt niet weten,
Wat hem juist blij maakt die ontbeert.
 
Met overvloed zijt gij omgeven,
En 't wordt u duizend maal vergoed;
En dag na dag aaneengeweven
Voegt liefde toe aan uw tegoed.
 
Doch mij, al wil ik verder streven
Met slechts mijn harde wandelstaf,
Valt van 't  geluk, zo mooi geweven,
Steeds draad na draad van 't weefsel af.
 
Daarom kan ik slechts van giften leven,
Van ogenblik naar ogenblik,
O, maak mij geen verwijt bij 't geven,
Schenk u plezier en mij geluk.
 
Ik ben een pelgrim op de aarde
En wandel stil van huis tot huis,
O, deel met vriendelijke gebaren
Uw liefdegaven aan mij uit!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2007-05-14
Line count: 36
Word count: 226