by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Sei du willkommen, frühe Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Sei du willkommen, frühe Nacht,
Die mich umfängt und müde macht,
Sei du willkommen, Bruder Tod!
Ich sehe Sterne scheinen,
Ach, meine Mutter wird weinen --
Nein, weine nicht, ich leide keine Not!

Du Fremder, der mich hingestreckt,
Nun liegst auch du von Nacht bedeckt
Im friedevollen Sternenschein,
Und unser Streit und Hassen
Muß in der Nacht verblassen,
Bald werden wir versöhnt und Brüder sein.

Nimm mich, du Welt, an deine Brust
Und ströme deine dunkle Lust
Noch einmal durch mein ängstlich Herz.
Wie sind wir irr gegangen
Und müssen doch gelangen
Zur Mutter alle heimatwärts

E. Reichert sets stanza 3

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 225.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-04-29
Line count: 18
Word count: 95

Sois la bienvenue, nuit précoce
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Sois la bienvenue, nuit précoce,
Qui m'enlace et m'affaiblit,
Sois la bienvenue, mort, ma sœur !
Je vois briller des étoiles,
Hélas, ma mère pleurera –
Non, ne pleure pas, je ne suis pas dans la détresse !

Toi étranger qui m'as étendu,
Tu gis aussi recouvert par la nuit
Dans le paisible clair de lune,
Et nos luttes et nos haines
Doivent s'estomper dans la nuit,
Bientôt nous serons réconciliés et frères.

Monde, prends-moi contre ton sein
Et refais couler ton sombre plaisir
Dans mon cœur angoissé.
Nous nous sommes fourvoyés
Mais  sur la route de toutes les patries
Nous devons rejoindre notre mère.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Tod im Felde" = "Mort sur le champ"
"Nimm mich, du Welt, an deine Brust" = "Monde, prends-moi contre ton sein"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-05-29
Line count: 18
Word count: 105