Zu des Mondes sanftem Schimmer Schickt sich wohl ein sanftes Lied, Das mit seinem Lichtgeflimmer Still in offne Herzen zieht. Wenn die Strahlen freundlich fallen Auf des Liebchens Fensterlein, Schleicht wohl auch des Liedes Schallen Unbemerkt such mit hinein. Licht und Klang soll sich vereinen Zu der Liebe leisem Flehn, Jenes hold ihr Haupt umscheinen, Dieser mild ihr Ohr umwehn. Wenn sie wacht, so zaubern leise Licht und Klang ihr Auge zu Und verwebt auf Winderweise Still mein Bild in ihre Ruh. Wenn sie schläft, so rufen leise Licht und Klang sie wieder wach, Lock’ auf wunderbare Weise Ihr Gefühl sich schmeicheld wach. Lasse sie ergriffen lauschen, Lasse sie den Vorhang ziehn, Zweifelnd, ob die Strahlen rauschen, Ob die Töne strahlend glühn. Locke sie zum Fenster nieder, Unter dem ihr Sänger steht, Bis von treuen Mund hernieder Ihm ein Gruß der Liebe weht. Noch ein Griff dann in die Saiten, Noch ein Klang mit voller Macht, Noch ein stiller Wink von Weiten Und dann gute, gute Nacht.
Authorship
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Giacomo Meyerbeer (1791 - 1864), "Ständchen", 1841 [tenor and piano], also set in French (Français) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Maurice Bourges (1812 - 1881) ENG ; composed by Giacomo Meyerbeer.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Serenade", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Laura Prichard [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-05-30
Line count: 32
Word count: 167
Quand la lune sur la terre Jette sa blanche lueur Un doux chant avec mystère Se fait mieux entendre au cœur. L’astre des nuits va paraître Tout sommeille autour de moi Lélia sous ta fenêtre Seul je chante et c’est pour toi, Qui ne songes pas à moi. Aux accords que cette lyre Mélè à mes chants amoureux Les étoiles semblent laire D’un éclat plus radieux. Leurs célestes harmonies Qui sont pures comme toi, Semblent à ma voix unies Te prier en chœur pour moi, Qu’elles implorent pour moi. Qu’un doux rayon de lumière Glisse auprès de ton chevet Et jusqu’en ton cœur éclaire L’amour que tu tiens secret. Que cette magique flamme D’un pouvoir mystèrieux, Fasse luire dans ton âme L’étincelle de ses feux. Mais plutôt cachez dans l’ombre Vos clartés, flambeaux des cieux, La fenêtre n’est plus sombre Lélia brille à mes yeux. Ah! que rein ne nous trahisse! Nuit sereine voile toi De mon bonheur sois complice Lélia vellait pour moi!
Authorship
- Singable translation by Maurice Bourges (1812 - 1881) [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Giacomo Meyerbeer (1791 - 1864), "Sérénade", published 1849. [tenor and piano], also set in German (Deutsch) [ sung text verified 1 time]
Researcher for this text: Laura Prichard [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-05-30
Line count: 34
Word count: 164