by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
Translation Singable translation by Maurice Bourges (1812 - 1881)

Ständchen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Zu des Mondes sanftem Schimmer
Schickt sich wohl ein sanftes Lied,
Das mit seinem Lichtgeflimmer
Still in offne Herzen zieht.
Wenn die Strahlen freundlich fallen
Auf des Liebchens Fensterlein,
Schleicht wohl auch des Liedes Schallen
Unbemerkt such mit hinein.

Licht und Klang soll sich vereinen
Zu der Liebe leisem Flehn,
Jenes hold ihr Haupt umscheinen,
Dieser mild ihr Ohr umwehn.
Wenn sie wacht, so zaubern leise
Licht und Klang ihr Auge zu
Und verwebt auf Winderweise 
Still mein Bild in ihre Ruh.

Wenn sie schläft, so rufen leise
Licht und Klang sie wieder wach,
Lock’ auf wunderbare Weise
Ihr Gefühl sich schmeicheld wach.
Lasse sie ergriffen lauschen,
Lasse sie den Vorhang ziehn,
Zweifelnd, ob die Strahlen rauschen,
Ob die Töne strahlend glühn.

Locke sie zum Fenster nieder,
Unter dem ihr Sänger steht,
Bis von treuen Mund hernieder
Ihm ein Gruß der Liebe weht.
Noch ein Griff dann in die Saiten,
Noch ein Klang mit voller Macht,
Noch ein stiller Wink von Weiten
Und dann gute, gute Nacht.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Serenade", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-05-30
Line count: 32
Word count: 167

Sérénade
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Quand la lune sur la terre
Jette sa blanche lueur
Un doux chant avec mystère
Se fait mieux entendre au cœur.
L’astre des nuits va paraître
Tout sommeille autour de moi
Lélia sous ta fenêtre
Seul je chante et c’est pour toi,
Qui ne songes pas à moi.

Aux accords que cette lyre
Mélè à mes chants amoureux
Les étoiles semblent laire
D’un éclat plus radieux.
Leurs célestes harmonies
Qui sont pures comme toi,
Semblent à ma voix unies
Te prier en chœur pour moi,
Qu’elles implorent pour moi.

Qu’un doux rayon de lumière
Glisse auprès de ton chevet
Et jusqu’en ton cœur éclaire
L’amour que tu tiens secret.
Que cette magique flamme
D’un pouvoir mystèrieux,
Fasse luire dans ton âme
L’étincelle de ses feux.

Mais plutôt cachez dans l’ombre
Vos clartés, flambeaux des cieux,
La fenêtre n’est plus sombre
Lélia brille à mes yeux.
Ah! que rein ne nous trahisse!
Nuit sereine voile toi
De mon bonheur sois complice
Lélia vellait pour moi!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-05-30
Line count: 34
Word count: 164