LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
Translation Singable translation by Maurice Bourges (1812 - 1881)

Ständchen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Zu des Mondes sanftem Schimmer
Schickt sich wohl ein sanftes Lied,
Das mit seinem Lichtgeflimmer
Still in offne Herzen zieht.

Wenn die Strahlen freundlich fallen
Auf [das Liebe]1 Fensterlein,
Schleicht wohl auch des Liedes Schallen
Unbemerkt such mit hinein.

Licht und Klang soll sich vereinen
Zu der Liebe [treuem]2 Flehn,
Jenes hold ihr Haupt umscheinen,
Dieser mild ihr Ohr umwehn!

Wenn sie wacht, so [zaubre]3 leise
Licht und Klang [das Aug' ihr]4 zu
Und verweb' auf Wunderweise 
Still mein Bild in ihre Ruh'.

Wenn sie schläft, so [rufe]5 leise
Licht und Klang sie wieder wach,
Lock' auf wunderbare Weise
Ihr Gefühl sich schmeicheld [nach]6.

Locke sie zum Fenster [wieder]7,
Unter dem ihr Sänger steht, 
Bis vom treuen [Munde nieder]8 
Ihm ein [Laut]9 der Liebe weht.

Lasse sie ergriffen lauschen,
Lasse sie den Vorhang ziehn,
Zweifelnd, ob die Strahlen rauschen,
Ob die Töne strahlend glühn.

Noch ein Griff dann in die Saiten,
Noch ein [Gruß]10 mit voller Macht,
Noch ein stiller Wink vom weiten,
Und dann -- gute, gute Nacht!

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Meyerbeer 

G. Meyerbeer sets stanzas 1-5, 7, 6, 8

View original text (without footnotes)

Confirmed with Natur und Herz. Lyrische Nachlese von Johann Gabriel Seidl, Stuttgart, Druck und Verlag von Eduard Hallberger, 1853, pages 213-214.

1 Meyerbeer: "des Liebchens"
2 Meyerbeer: "leisem"
3 Meyerbeer: "zaubern"
4 Meyerbeer: "ihr Auge"
5 Meyerbeer: "rufen"
6 Meyerbeer: "wach"
7 Meyerbeer: "nieder"
8 Meyerbeer: "Mund hernieder"
9 Meyerbeer: "Gruß"
10 Meyerbeer: "Klang"

Text Authorship:

  • by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Ständchen", appears in Natur und Herz, first published 1852 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Louis Huth (1810 - 1859), "Ständchen", op. 25 (Sechs Lieder mit leichter Begleitung) no. 6, published 1841 [ voice and piano ], Berlin: T. Trautwein [sung text not yet checked]
  • by Leopoldo Langwara (1831 - 1894), "Ständchen", op. 6 (Zwei Lieder) no. 2 [ voice and piano ], Hamburg: Cranz [sung text not yet checked]
  • by Giacomo Meyerbeer (1791 - 1864), "Ständchen", 1841, stanzas 1-5,7,6,8 [ tenor and piano ], also set in French (Français) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Maurice Bourges (1812 - 1881) ; composed by Giacomo Meyerbeer.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Serenade", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Laura Prichard [Guest Editor] , Dr Melissa Givens [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-05-30
Line count: 32
Word count: 180

Sérénade
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Quand la lune sur la terre
Jette sa blanche lueur
Un doux chant avec mystère
Se fait mieux entendre au cœur.
L’astre des nuits va paraître
Tout sommeille autour de moi
Lélia sous ta fenêtre
Seul je chante et c’est pour toi,
Qui ne songes pas à moi.

Aux accords que cette lyre
Mélè à mes chants amoureux
Les étoiles semblent laire
D’un éclat plus radieux.
Leurs célestes harmonies
Qui sont pures comme toi,
Semblent à ma voix unies
Te prier en chœur pour moi,
Qu’elles implorent pour moi.

Qu’un doux rayon de lumière
Glisse auprès de ton chevet
Et jusqu’en ton cœur éclaire
L’amour que tu tiens secret.
Que cette magique flamme
D’un pouvoir mystèrieux,
Fasse luire dans ton âme
L’étincelle de ses feux.

Mais plutôt cachez dans l’ombre
Vos clartés, flambeaux des cieux,
La fenêtre n’est plus sombre
Lélia brille à mes yeux.
Ah! que rein ne nous trahisse!
Nuit sereine voile toi
De mon bonheur sois complice
Lélia vellait pour moi!

Text Authorship:

  • Singable translation by Maurice Bourges (1812 - 1881) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Ständchen", appears in Natur und Herz, first published 1852
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Giacomo Meyerbeer (1791 - 1864), "Sérénade", published 1849. [tenor and piano], also set in German (Deutsch) [ sung text verified 1 time]

Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-05-30
Line count: 34
Word count: 164

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris