by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

Ist es möglich! Stern der Sterne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE
Ist es möglich! Stern der Sterne,
Drück ich wieder dich ans Herz!
Ach, was ist die Nacht der Ferne,
Für ein Abgrund, für ein Schmerz!
Ja, du bist es, meiner Freuden
Süßer, lieber Widerpart!
Eingedenk vergangner Leiden
Schaudr ich vor der Gegenwart.

Als die Welt im tiefsten Grunde
Lag an Gottes ewger Brust,
Ordnet' er die erste Stunde
Mit erhabner Schöpfungslust.
Und er sprach das Wort: "Es werde!"
Da erklang ein schmerzlich Ach!
Als das All mit Machtgebärde
In die Wirklichkeiten brach!

Auf tat sich das Licht; so trennte
Scheu sich Finsternis von ihm,
Und sogleich die Elemente
Scheidend auseinander fliehn.
Rasch in wilden, wüsten Träumen
Jedes nach der Weite rang,
Starr, in ungemeßnen Räumen,
Ohne Sehnsucht, ohne Klang.

Stumm war alles, still und öde,
Einsam Gott zum ersten Mal!
Da erschuf er Morgenröte,
Die erbarmte sich der Qual;
Sie entwickelte dem Trüben
Ein erklingend Farbenspiel,
Und nun konnte wieder lieben,
Was erst auseinanderfiel.

Und mit eiligem Bestreben
Sucht sich, was sich angehört;
Und zu ungemeßnem Leben
Ist Gefühl und Blick gekehrt.
Sei's Ergreifen, sei es Raffen,
Wenn es nur sich faßt und hält!
Allah braucht nicht mehr zu schaffen,
Wir erschaffen seine Welt.

So mit morgenroten Flügeln
Riß es mich an deinen Mund,
Und die Nacht mit tausend Siegeln
Kräftigt sternenhell den Bund.
Beide sind wir auf der Erde
Musterhaft in Freud und Qual,
Und ein zweites Wort: Es werde!
Trennt uns nicht zum zweiten Mal.

F. Mendelssohn-Hensel sets stanza 1

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-12-23
Line count: 48
Word count: 237

Is het moog’lijk? Ster der sterren
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Is het moog’lijk? Ster der sterren,
Druk ik nu weer jou aan ’t hart?
Ach, wat is de nacht van ’t weg zijn
Toch een afgrond en een smart!
Ja, jij bent het, van mijn vreugd de
Zoete, lieve wederhelft!
Denk ik aan ’t voorbije lijden,
‘k Ril van wat mij nu bedelft!
 
Toen de aarde diep verborgen
Lag nog aan Gods eeuw’ge borst,
Werkte hij de eerste morgen
Met verheven scheppingsdorst.
En hij sprak het woord ‘Het worde!’
Daar weerklonk van pijn een kreet,
Toen het Al met macht zich gordde
En de werk’lijkheden spleet!
 
Op ging toen het licht; schuw scheidde
Zich het duister af meteen,
En de elementen spreidden,
Vluchtten aanstonds ver uiteen.
Vlug in wilde, woeste dromen
Vloog elk naar de wereldflank,
Star, naar ruimten zonder zomen,
Zonder heimwee, zonder klank.
 
Stom was alles, stil en ledig,
Eenzaam God de eerste keer!
Maar toen schiep hij ’t morgenroodlicht,
Dat verzachtte al het zeer;
Dat creëerde voor de droeve
Een welluidend kleurenwiel,
En nu kon weer liefde proeven
Wat eerst uit elkander viel.
 
En gehaast, met vurig streven
Zoekt zich wat bijeen behoort;
En tot mateloos mooi leven
Worden hart en blik bekoord.
Het wordt pakken, het wordt reppen,
Als het maar goed klikt vooral!
Allah hoeft niet meer te scheppen,
Wij zelf scheppen zijn heelal.
 
Zo, met morgenrode vleugels
Rukte ’t mij toe naar jouw mond,
En de nacht met duizend zegels
Sterkt sterhelder ons verbond.
Beiden zijn w’ in aarde's orde
Zeer vertrouwd met zoet en zeer,
En een tweede woord ‘het worde’
Scheidt ons niet een tweede keer. 

About the headline (FAQ)

Translation of title "Wiederfinden" = "Elkaar terugvinden"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2017-06-08
Line count: 48
Word count: 264