by Mary Alexander (1806 - 1859)
Translation © by Lau Kanen

I wander through the wood and weep
Language: English  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT
I wander through the wood and weep,
The thrush sits on the tree
And gladly chirps and sweetly sings,
What ails it now with thee.
The swallows who thy sisters are,
Can answer thee right well
For in their nests, ah happy they,
By my love’s house they dwell.


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Lau Kanen [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-06-08
Line count: 8
Word count: 49

Ik wandel door het bos en schrei
Language: Dutch (Nederlands)  after the English 
Ik wandel door het bos en schrei,
Zie ’n lijster in een boom,
Zij tjilpt heel blij en zingt heel lief:
Waarom die tranenstroom?
“De zwaluwen, jouw zusters toch,
Hebben ’t antwoord in hun kraam;
Hun nest zit mooi, zij boffen zeer,
Vlak bij mijn vriend zijn raam.”

About the headline (FAQ)


  • Singable translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:

Based onBased on


This text was added to the website: 2017-06-08
Line count: 8
Word count: 48