by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Mary Alexander (1806 - 1859)

Im Walde wandl' ich und weine
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Im Walde wandl' ich und weine,
die Drossel sitzt in der Höh;
sie springt und singt gar feine:
Warum ist dir so weh?

"Die Schwalben, deine Schwestern,
die könnens dir sagen, mein Kind;
sie wohnten in klugen Nestern,
wo Liebchens Fenster sind."

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by George Howard Clutsam.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Garnet Wolseley Cox.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by William Gardiner Hammond.
  • Also set in English, a translation by Mary Alexander (1806 - 1859) DUT FRE ; composed by Fanny Mendelssohn-Hensel.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG ; composed by Robert Caby.
  • Also set in Romanian (Română), a translation by St. O. Iosif ENG ENG FRE ; composed by Sabin Vasile Drăgoi.
  • Also set in Spanish (Español), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG FRE ; composed by Julián Aguirre.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 8
Word count: 42

I wander through the wood and weep
Language: English  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT
I wander through the wood and weep,
The thrush sits on the tree
And gladly chirps and sweetly sings,
What ails it now with thee.
 
The swallows who thy sisters are,
Can answer thee right well
For in their nests, ah happy they,
By my love’s house they dwell.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Lau Kanen [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-06-08 00:00:00
Last modified: 2017-06-08 17:02:30
Line count: 8
Word count: 49