Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Trallalla! mein Liebchen! Was [hast]1 mir nicht gesagt, Daß krank mein Liebster worden, Hätt' ich Leckerbißchen [Zur Labung ihm]2 geboten: Vom Mückchen, das Rippenstückchen, Vom Fliegelein, das Seelchen klein, Vom Krebse zwei Bein', Ein Becherlein mit Branntewein, Ihm zum Geschenke, Daß satt sich tränke Der Liebste mein!
1 Loewe: "hast du"
2 Loewe: "Ihm zur Nahrung"
Authorship
- by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), "Beim Tanze", appears in Volkslieder der Serben, first published 1835 [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Драгом понуде (кад се игра)", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), page 179, Poem 263
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Beim Tanze", op. 15 no. 2 (1824) [ voice and piano ], from Serbischer Liederkreis, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "At the dance", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pendant la danse", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Andrew Shackleton , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2005-07-28
Line count: 12
Word count: 47
Tralala ! mon bien-aimé ! Pourquoi ne m'as-tu pas dit Que mon amour était malade ? Des gourmandises je lui aurais Offert pour son réconfort : D'un moucheron, un morceau de côte, D'une petite mouche, la petite âme, D'un crabe, les deux jambes, Un petit gobelet d'eau-de-vie, Pour lui offrir, Qu'il boive à satiété, Mon bien-aimé !
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), "Beim Tanze", appears in Volkslieder der Serben, first published 1835
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Драгом понуде (кад се игра)", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), page 179, Poem 263
This text was added to the website: 2017-06-10
Line count: 12
Word count: 57