Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Winter vorbei, Herzchen, mein Liebchen! Lenz ist gekommen! Vögelein singen, Herzchen, mein Liebchen! Blühen die Röslein, Liebet sich alles, Herzchen, mein Liebchen! Will Zeit nicht verlieren, Aber du, Goldchen! Herzchen, mein Liebchen! Liebchen, nicht küssen, Ist Zeit verlieren, Herzchen, mein Liebchen! Küß' mich geschwinde!
Authorship
- by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), "Liebesliedchen", appears in Volkslieder der Serben, first published 1825 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Не ваља губити вријеме", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 395-6
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Liebesliedchen", op. 15 no. 5 (1824) [ voice and piano ], from Serbischer Liederkreis, no. 5 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Love song", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson d'amour", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: John H. Campbell , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 15
Word count: 44
L'hiver est fini, Mon petit cœur, ma chérie ! Le printemps est arrivé ! Mon petit cœur, ma chérie ! Les petites roses fleurissent, Tout le monde s'aime, Mon petit cœur, ma chérie ! Je ne veux pas perdre de temps, Mais toi, ma petite dorée ! Mon petit cœur, ma chérie ! Chérie, ne pas s'embrasser Est une perte de temps, Mon petit cœur, ma chérie ! Embrasse-moi vite !
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), "Liebesliedchen", appears in Volkslieder der Serben, first published 1825 [an adaptation]
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Не ваља губити вријеме", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 395-6
This text was added to the website: 2017-06-10
Line count: 14
Word count: 71