by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Lau Kanen

Komm, liebe Zither
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA SPA
Komm, liebe Zither, komm, du Freundin stiller Liebe,
Du sollst auch meine Freundin sein.
Komm, dir vertraue ich die geheimsten meiner Triebe,
Nur dir vertrau ich meine Pein.

Sag' ihr an meiner Statt, ich darf's ihr noch nicht sagen,
Wie ihr so ganz mein Herz gehört.
Sag' ihr an meiner Statt, ich darf's ihr noch nicht klagen,
Wie sich für sie mein Herz verzehrt.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Anton Diabelli.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kom, lieve citer", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Come here, dear zither mine, come", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Viens, chère cithare", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vieni, mia amata cetra", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Covadonga González Bernardo) , "Ven, querida cítara", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 64

Kom, lieve citer
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Kom, lieve citer, kom, jij, vriend van stil verliefden,
Jij moet voor mij een vriend ook zijn.
Kom, jou vertrouw ik toe mijn geheime hang naar liefde,
Slechts jou vertel ik van mijn pijn.
 
Zeg jij 't haar in mijn plaats, ik mag 't haar nog niet zeggen,
Hoe zij totaal mijn hart regeert.
Zeg haar toch in mijn plaats, ik mag 't nog uit niet leggen,
Hoe zich voor haar mijn hart verteert.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2012-10-28
Line count: 8
Word count: 74