by Georg Scherer (1824 - 1909)
Translation © by Sharon Krebs

Loser, leichter, luft'ger Wind
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Loser, leichter, luft'ger Wind,
Bist ein recht verwöhntes Kind;
Wiegst auf jungen Zweigen bald
Lustig dich im Frühlingswald.

Schmeichelst bald am Felsenbach
Waldröslein vom Schlummer wach,
Kühlen Tau zur Morgenstund'
Schlürfst du ihr vom Purpurmund.

Spielst nun unter Vogelsang
Froh den lieben Tag entlang,
Bis die müde Sonne schied
Und verstummt der Vöglein Lied.

Wiegst dein Röslein dann zur Ruh',
Küssest ihr die Augen zu,
Und im trauten Dämmerschein
Schläfst du ihr am Busen ein.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Georg Scherer, vierte, vermehrte Auflage, Stuttgart, Leipzig, Berlin, Wien: Deutsche Verlags-Anstalt, 1894, page 33


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-09-02
Line count: 16
Word count: 75

Wanton, light, breezy wind
Language: English  after the German (Deutsch) 
Wanton, light, breezy wind,
You are quite a spoiled child;
Upon young branches you now
Disport yourself merrily in the spring forest.

At the rocky creek you then awaken
The forest rose with flattery,
From her crimsom lips you sip
The cool dew in the morning hours.

Now to the sounds of bird song
You play happily the whole day long,
Until the weary sun has departed
And the birds' song has fallen silent.

Then you rock your little rose to sleep,
Kiss her eyes shut,
And in the lovely twilight
You fall asleep upon her breast.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Intermezzo" = "Intermezzo"
"Loser, leichter, luft'ger Wind" = "Wanton, light, breezy wind"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2017-06-14
Line count: 16
Word count: 97