possibly by Henry Constable (1562 - 1613) and possibly by Henry Chettle (c1564 - c1607)
Translation © by Tim Palmer

Diaphenia, like the daffadowndilly
Language: English 
Available translation(s): FRE
Diaphenia, like the daffadowndilly,
White as the sun, fair as the lily,
  Heigh ho, how I do love thee!
I do love thee as my lambs
Are belovèd of their dams:
  How blest were I if thou would'st prove me.

Diaphenia, like the spreading roses,
That in thy sweets all sweets [incloses]1,
  Fair sweet, how I do love thee!
I do love thee as each flower
Loves the sun's life-giving power;
  For dead, thy breath to life might move me.

Diaphenia, like to all things blessèd,
When all thy praises are expressèd,
  Dear joy, how I do love thee!
As the birds do love the spring,
Or the bees their careful king, --
  Then in requite, sweet virgin, love me!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Argento, Browne, Moeran, and Stanford use the spelling "encloses"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Tim Palmer) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 119

Diaphenia, comme la jonquille
Language: French (Français)  after the English 
Diaphenia, comme la jonquille,
blanche comme le soleil, belle come le lis,
eh bien! comment je t’aime!
Je t’aime comme mes agneaux
aiment leurs mères,
que je sois béni si tu voudrais m’approuver!

Diaphenia comme les roses étendues,
qui dans toute ta douceur entoure toute chose douce
belle douce, comment je t’aime!
Je t’aime comme chaque fleur
aime la puissance à soutenir la vie du soleil ,
car mort, ton haleine pourrait me faire revivre.

Diaphenia, comme toute chose bénie,
quand toutes tes louanges sont exprimées,
chère joie, comment je t’aime!
Comme les oiseaux aiment le printemps,
ou les abeilles leur roi soigneux,
Puis en recompense, douce vierge, aime-moi!

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2017 by Tim Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2017-07-07
Line count: 18
Word count: 109