О, долго буду я, в молчаньи ночи тайной
        Language: Russian (Русский) 
        Our translations:  ENG FRE SPA 
        
        
        
        О, долго буду я, в молчаньи ночи тайной,
Коварный лепет твой, улыбку, взор случайный,
Перстам послушную [волос]1 густую прядь,
Из мыслей изгонять, и снова призывать;
Дыша порывисто, один, никем не зримый,
Досады и стыда румянами палимый,
Искать хотя одной загадочной черты
В словах, которые произносила ты;
Шептать и поправлять былые выраженья
Речей моих с тобой, исполненных смущенья,
И в опьянении, наперекор уму,
Заветным именем будить ночную [мглу]2.
 
        
        S. Rachmaninov sets lines 1-4, 9-12
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
 1 Rachmaninov: "волос, волос твоих" ("volos, volos tvojikh")
2 Rachmaninov: "тьму" ("t'mu")
 Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
-   by Boris Aleksandrovich Fitingof-Shel (1829 - 1901), "О, долго буду я", 1878 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
 
-   by Georgy Eduardovich Konyus (1862 - 1933), "В молчаньи ночи тайной", op. 9 no. 2 [ voice and piano ], from  6 Романсов на стихотворения А. Фета, no. 2 [sung text not yet checked]
 
-   by Leonid Vladimirovich Nikolayev (1878 - 1942), "О, долго буду я", 1905 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
 
-   by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "В молчаньи ночи тайной", op. 4 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six songs) ) no. 3, lines 1-4,9-12 [sung text checked 1 time]
 
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin)  , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission 
 - FRE French (Français) (Guy Laffaille)  , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission 
 - SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción)  , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission 
 
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 70
 
        Oh, for a long while, in the silence of...
        Language: English  after the Russian (Русский) 
        
        
        
        
        Oh, for a long while, in the silence of the mysterious night, 
Your beguiling murmur, smile, fleeting glance, 
A luscious strand of your hair, obedient to my fingers, 
Will I banish from my thoughts - but then recall again; 
Breathing impulsively, alone, unseen by anyone, 
Blushing and burning with vexation and shame, 
I will search for secret messages
In the words you uttered;
Whisper and reconsider the phrases 
Of my embarrassed conversations with you, 
And, as if intoxicated, against all reason, 
With your cherished name awaken the nightly [haze]1.
 
        
        About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
 Translation of title "В молчаньи ночи тайной" = "In the silence of the mysterious night"
1 Rachmaninov: "darkness"
Text Authorship:
-  Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017  by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
Based on:
 This text was added to the website: 2017-08-02 
Line count: 12
Word count: 90