О, долго буду я, в молчаньи ночи тайной
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG FRE SPA
О, долго буду я, в молчаньи ночи тайной,
Коварный лепет твой, улыбку, взор случайный,
Перстам послушную [волос]1 густую прядь,
Из мыслей изгонять, и снова призывать;
Дыша порывисто, один, никем не зримый,
Досады и стыда румянами палимый,
Искать хотя одной загадочной черты
В словах, которые произносила ты;
Шептать и поправлять былые выраженья
Речей моих с тобой, исполненных смущенья,
И в опьянении, наперекор уму,
Заветным именем будить ночную [мглу]2.
S. Rachmaninov sets lines 1-4, 9-12
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Rachmaninov: "волос, волос твоих" ("volos, volos tvojikh")
2 Rachmaninov: "тьму" ("t'mu")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Boris Aleksandrovich Fitingof-Shel (1829 - 1901), "О, долго буду я", 1878 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Georgy Eduardovich Konyus (1862 - 1933), "В молчаньи ночи тайной", op. 9 no. 2 [ voice and piano ], from 6 Романсов на стихотворения А. Фета, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Leonid Vladimirovich Nikolayev (1878 - 1942), "О, долго буду я", 1905 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "В молчаньи ночи тайной", op. 4 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six songs) ) no. 3, lines 1-4,9-12 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 70
Oh, por mucho tiempo, en el silencio de...
Language: Spanish (Español)  after the Russian (Русский)
Oh, por mucho tiempo, en el silencio de la noche misteriosa,
tu fatal susurro, tu sonrisa, tu mirada,
el mechón rubio de tu pelo, siempre dócil a mis dedos,
apartaré de mis pensamientos, para entonces evocarlos de nuevo;
[...
...
...
...]
Murmurar y reconsiderar las frases de antaño
las palabras que te dije, palabras llenas de rencor,
y, borracho de amor, contrario a la razón,
despertaré la niebla de la noche diciendo tu nombre.
About the headline (FAQ)
Translation of title "В молчаньи ночи тайной" = "En el silencio de la noche misteriosa"
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2008-09-03
Line count: 12
Word count: 71