by Georg Scherer (1824 - 1909)
Translation © by Sharon Krebs

Sommernacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Nun breitet ihre dunklen Flügel
Die Nacht auf Garten, Feld und Wald;
Dort taucht der Mond herauf am Hügel, 
Und auch der letzte Laut verhallt. 
Die Blume nickt am Rand der Quelle, 
Der Vogel schläft auf schwankem Ast, 
Und friedlich ruhn an sicherer Stelle 
Die Menschen von des Tages Last. 

Da schwebt ein Engel durch die Räume 
Und singt und spielt ein heilig Lied;
Ein Schauern zittert durch die Bäume, 
Wo segnend er vorüberzieht.
Er segnet Obst und Korn und Reben 
Und träuft den Tau auf Blüt' und Blatt; 
Er segnet im Vorüberschweben 
Die Schläfer auf der Lagerstatt. 

Er senkt in ihre Brust den Frieden, 
Taucht in Vergessenheit den Schmerz, 
Und die durch Zeit und Raum geschieden, 
Die führt er liebend Herz an Herz. --
Und wenn der Morgenstern dann wieder 
Erlischt in Wolken, goldgesäumt, 
Da hebt der Mensch vom Schlaf die Glieder 
Und sinnt, wie er so schön geträumt.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Pache (1857 - 1897), "Sommernacht", op. 115 (Drei Männerchöre) no. 1, published 1891 [men's chorus a cappella], Leipzig, Siegel [ sung text not verified ]
  • by Gustav Rebling (1821 - 1902), "Sommernacht", op. 18 (Vier [later Fünf] Lieder für Mezzo-Sopran (oder Bariton) mit Pianoforte) no. 3, published 1883 [mezzo-soprano or baritone and piano], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [ sung text not verified ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Summer night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 24
Word count: 149

Summer night
Language: English  after the German (Deutsch) 
Now the night is spreading its dark wings
Upon garden, field and forest;
There the moon appears along the hill,
And the last sound, too, dies away.
The flower nods at the edge of the wellspring,
The bird sleeps upon the swaying branch,
And in a safe place there rest
The people from the burden of the day.

Then an angel floats through the regions
And sings and plays a holy song;
A shudder trembles through the trees,
Wherever he passes with his blessing.
He blesses fruit and wheat and grapevines
And drops the dew upon blossom and leaf;
In floating past, he blesses
The sleepers upon their bed.

Into their breasts he pours peace,
Sinks pain into oblivion,
And those who are separated by time and space,
He lovingly draws heart to heart.--
And when the morning star again
Is extinguished in the gold-rimmed clouds,
Mankind raises his limbs from sleep
And ponders how beautifully he has dreamed.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-08-16
Line count: 24
Word count: 159