by William Bartholomew (1793 - 1867)
Translation © by Lau Kanen

Hör mein bitten
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
Available translation(s): DUT
Hör mein Bitten, Herr, neige dich zu mir,
auf deines Kindes Stimme habe Acht!
Ich bin allein; wer wird mir Tröster und Helfer sein?
Ich irre ohne Pfad in dunkler Nacht!

Die Feinde, sie droh'n und heben ihr Haupt:
"Wo ist nun der Retter, an den ihr geglaubt?"
Sie lästern dich täglich, sie stellen uns nach
und halten die Frommen in Knechtschaft und Schmach.

Mich fasst des Todes Furcht bei ihrem Dräu'n!
Sie sind unzählige, ich bin allein.
Mit meiner Kraft kann ich nicht widerstehn.
Herr, kämpfe du für mich, Gott, hör mein Flehn!

O könnt ich fliegen wie Tauben dahin,
weit hinweg vor dem Feinde zu fliehn!
In die Wüste eilt ich dann fort,
fände Ruhe am schattigen Ort.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hoor mijn smeken, Heer", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Johannes Becker

This text was added to the website: 2004-12-01
Line count: 16
Word count: 120

Hoor mijn smeken, Heer
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Hoor mijn smeken, Heer, nijg U toch tot mij;
Op wat uw kind wil zeggen sla toch acht!1
Ik ben alleen; wie zal mijn trooster en helper zijn?
Ik dwaal maar blind'lings rond in donk're nacht!
 
De vijand, hij dreigt, verheft trots zijn hoofd:
"Waar is nu de redder in wie je gelooft?"
[Hij lastert U daag'lijks, belaagt ons met kwaad,]2
Hij teistert de vromen met knechtschap en smaad.
 
Mij grijpt de doodsangst aan, zij zijn gemeen!
Zij zijn ontelbaren, ik ben alleen.
Met eigen kracht kan ik niet hen weerstaan.
Heer, voer de strijd voor mij. God, hoor mij aan!
 
O, als de duiven vloog 'k graag hier vandaan,
Heel  ver weg, zo de vijand ontgaan!3
Naar woestijnen spoedd' ik mij voort,
Vond wel rust in een schaduwrijk oord4.

View original text (without footnotes)
1 cf. Ps. 55, 2-3)
2 Bij Mendelssohn in de herhaling: De vijand, hij dreigt, belaagt ons met kwaad
3 cf. Ps. 55,7
4 cf. Ps. 55, 8-9

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based onBased on

 

This text was added to the website: 2017-09-09
Line count: 16
Word count: 130