Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Hör mein Bitten, Herr, neige dich zu mir, auf deines Kindes Stimme habe Acht! Ich bin allein; wer wird mir Tröster und Helfer sein? Ich irre ohne Pfad in dunkler Nacht! Die Feinde, sie droh'n und heben ihr Haupt: "Wo ist nun der Retter, an den ihr geglaubt?" Sie lästern dich täglich, sie stellen uns nach und halten die Frommen in Knechtschaft und Schmach. Mich fasst des Todes Furcht bei ihrem Dräu'n! Sie sind unzählige, ich bin allein. Mit meiner Kraft kann ich nicht widerstehn. Herr, kämpfe du für mich, Gott, hör mein Flehn! O könnt ich fliegen wie Tauben dahin, weit hinweg vor dem Feinde zu fliehn! In die Wüste eilt ich dann fort, fände Ruhe am schattigen Ort.
Authorship
- by William Bartholomew (1793 - 1867) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 54 (55)"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Hör mein bitten", 1844, first performed 1845 [ soprano, 4-part chorus, and organ ], also set in English [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by William Bartholomew (1793 - 1867) ; composed by Felix Mendelssohn.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hoor mijn smeken, Heer", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Johannes Becker
This text was added to the website: 2004-12-01
Line count: 16
Word count: 120
Hoor mijn smeken, Heer, nijg U toch tot mij; Op wat uw kind wil zeggen sla toch acht!1 Ik ben alleen; wie zal mijn trooster en helper zijn? Ik dwaal maar blind'lings rond in donk're nacht! De vijand, hij dreigt, verheft trots zijn hoofd: "Waar is nu de redder in wie je gelooft?" [Hij lastert U daag'lijks, belaagt ons met kwaad,]2 Hij teistert de vromen met knechtschap en smaad. Mij grijpt de doodsangst aan, zij zijn gemeen! Zij zijn ontelbaren, ik ben alleen. Met eigen kracht kan ik niet hen weerstaan. Heer, voer de strijd voor mij. God, hoor mij aan! O, als de duiven vloog 'k graag hier vandaan, Heel ver weg, zo de vijand ontgaan!3 Naar woestijnen spoedd' ik mij voort, Vond wel rust in een schaduwrijk oord4.
1 cf. Ps. 55, 2-3)
2 Bij Mendelssohn in de herhaling: De vijand, hij dreigt, belaagt ons met kwaad
3 cf. Ps. 55,7
4 cf. Ps. 55, 8-9
Authorship
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
- a text in German (Deutsch) by William Bartholomew (1793 - 1867) [an adaptation]
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 54 (55)"
This text was added to the website: 2017-09-09
Line count: 16
Word count: 130