by
Georg Trakl (1887 - 1914)
Sonja
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Abend kehrt in alten Garten;
Sonjas Leben, blaue Stille.
Wilder Vögel Wanderfahrten;
Kahler Baum in Herbst und Stille.
Sonnenblume, sanftgeneigte
Über Sonjas weißes Leben.
Wunde, rote, niegezeigte
Läßt in dunklen Zimmern leben,
Wo die blauen Glocken läuten;
Sonjas Schritt und sanfte Stille.
Sterbend Tier grüßt im Entgleiten,
Kahler Baum in Herbst und Stille.
Sonne alter Tage leuchtet
Über Sonjas weiße Brauen,
Schnee, der ihre Wangen feuchtet,
Und die Wildnis ihrer Brauen.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heimo Erbse (1924 - 2005), "Sonja", op. 27 no. 2, published 1971 [ baritone and orchestra ], from Fünf Orchestergesänge nach Georg Trakl für Bariton und Orchester, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Sonja", 1993 [ tenor and piano ], from Trakl-Lieder I, no. 4, Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Sonja", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sonia", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-03-05
Line count: 16
Word count: 71
Sonia
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le soir avance dans de vieux jardins;
Vie de Sonia, silence bleu.
Oiseaux sauvages en migration;
Arbre chauve dans le silence de l' automne.
Fleur de soleil, doucement penchée
Sur la blanche vie de Sonia.
Blessure, rouge, jamais révélée
Vit en des chambres obscures
Où l'on entend des cloches bleues;
Pas de Sonia et silence subtil.
Bête mourant qui salue en s'échappant,
Arbre chauve dans le silence de l' automne.
Un soleil des jours anciens éclaire
Les sourcils blancs de Sonia,
Neige qui humecte ses joues,
Et la broussaille de ses sourcils.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-09-27
Line count: 16
Word count: 92