×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Georg Trakl (1887 - 1914)
Translation © by Pierre Mathé

Sonja
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Abend kehrt in alten Garten;
Sonjas Leben, blaue Stille.
Wilder Vögel Wanderfahrten;
Kahler Baum in Herbst und Stille.

Sonnenblume, sanftgeneigte
Über Sonjas weißes Leben.
Wunde, rote, niegezeigte
Läßt in dunklen Zimmern leben,

Wo die blauen Glocken läuten;
Sonjas Schritt und sanfte Stille.
Sterbend Tier grüßt im Entgleiten,
Kahler Baum in Herbst und Stille.

Sonne alter Tage leuchtet
Über Sonjas weiße Brauen,
Schnee, der ihre Wangen feuchtet,
Und die Wildnis ihrer Brauen.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Sonja", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sonia", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2012-03-05
Line count: 16
Word count: 71

Sonia
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le soir avance dans de vieux jardins;
Vie de Sonia, silence bleu.
Oiseaux sauvages en migration;
Arbre chauve dans le silence de l' automne.

Fleur de soleil, doucement penchée
Sur la blanche vie de Sonia.
Blessure, rouge, jamais révélée
Vit en des chambres obscures

Où l'on entend des cloches bleues;
Pas de Sonia et silence subtil.
Bête mourant qui salue en s'échappant,
Arbre chauve dans le silence de l' automne.

Un soleil des jours anciens éclaire
Les sourcils blancs de Sonia,
Neige qui humecte ses joues,
Et la broussaille de ses sourcils.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2017-09-27
Line count: 16
Word count: 92