Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Im Mondenschein Wall' ich auf und ab, Seh Todtenbein' Und stilles Grab. In Geisterhauch Vorüber schwebt's, Wie Flamm' und Rauch, Vorüber bebt's; - Aus Nebeltrug Steigt eine Gestalt, Ohn' Sünd und Lug Vorüber wallt, Das Aug so blau, Der Blick so groß, Wie in Himmelsau, Wie in Gottes Schoß, [Ein]1 weiß Gewand Bedeckt das Bild, In zarter Hand Eine Lilie quillt, In Geisterhauch Sie zu mir spricht: »Ich wandre schon Im reinen Licht, Seh Mond und Sonn' Zu meinem Fuß, Und leb' in Wonn', In Engelskuß; Und all die Lust, Die ich empfind, Nicht deine Brust Kennt, Menschenkind! Wenn du nicht laßt Den Erdengott, Bevor dich faßt Der grause Tod.« So tönt die Luft, So saust der Wind, Zu den Sternen ruft Das Himmelskind, Und eh' sie flieht, Die weiß' Gestalt, In frischer Blüth' Sie sich entfalt': In reiner Flamm' Schwebt sie empor, Ohne Schmerz und Harm, Zu der Engel Chor. Die Nacht verhüllt Den heil'gen Ort, Von Gott erfüllt Sing ich das Wort.
1 Schubert (autograph and first edition 1833): "In"
Text Authorship:
- by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798 - 1867) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Schwestergruß", D 762 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Salutacions de la germana", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Groet aan mijn zus", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Sister's greetings", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Salutation de la sœur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Martin-Beatus Meier , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 52
Word count: 163
A la llum de la lluna erro amunt i avall, veig restes mortals i una tomba silenciosa. En l'hàlit espectral hi voleia quelcom, com una flama i fumall, tremola al passar; de la delusió de la boira s'enlaira una figura, sense pecat ni impostura i passa vagarejant. Els ulls tan blaus, l'esguard tan gran, com a les prades del cel, com a la falda de Déu; una vestidura blanca cobreix la figura, a la seva delicada mà hi brosta un lliri, amb un alè espectral ella em parla: “Ja camino en la llum pura, veig la lluna i el sol als meus peus i visc en la benaurança, en les besades dels àngels, i tot el goig que experimento, el teu cor no el coneix pas, fill de la humanitat! A menys que abandonis el déu terrenal, abans que t'atrapi la terrible mort.” Així ressona l'aire, així xiula el vent, a les estrelles crida l'infant del cel, i abans de marxar la figura blanca es desplega en forma de flors fresques: en pures flames sura amunt sense pena ni dolor vers el cor d'àngels. La nit embolcalla el lloc sagrat, inspirat per Déu, jo canto la Paraula.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798 - 1867)
This text was added to the website: 2017-09-30
Line count: 52
Word count: 197