Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Im Mondenschein Wall' ich auf und ab, Seh Todtenbein' Und stilles Grab. In Geisterhauch Vorüber schwebt's, Wie Flamm' und Rauch, Vorüber bebt's; - Aus Nebeltrug Steigt eine Gestalt, Ohn' Sünd und Lug Vorüber wallt, Das Aug so blau, Der Blick so groß, Wie in Himmelsau, Wie in Gottes Schoß, [Ein]1 weiß Gewand Bedeckt das Bild, In zarter Hand Eine Lilie quillt, In Geisterhauch Sie zu mir spricht: »Ich wandre schon Im reinen Licht, Seh Mond und Sonn' Zu meinem Fuß, Und leb' in Wonn', In Engelskuß; Und all die Lust, Die ich empfind, Nicht deine Brust Kennt, Menschenkind! Wenn du nicht laßt Den Erdengott, Bevor dich faßt Der grause Tod.« So tönt die Luft, So saust der Wind, Zu den Sternen ruft Das Himmelskind, Und eh' sie flieht, Die weiß' Gestalt, In frischer Blüth' Sie sich entfalt': In reiner Flamm' Schwebt sie empor, Ohne Schmerz und Harm, Zu der Engel Chor. Die Nacht verhüllt Den heil'gen Ort, Von Gott erfüllt Sing ich das Wort.
1 Schubert (autograph and first edition 1833): "In"
Text Authorship:
- by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798 - 1867) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Schwestergruß", D 762 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Salutacions de la germana", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Groet aan mijn zus", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Sister's greetings", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Salutation de la sœur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Martin-Beatus Meier , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 52
Word count: 163
In maneschijn Loop ik op en af, Zie beenderen En 't stille graf. Als vluchtig spook Zweeft iets langs mij, Als vlam en rook Beeft het voorbij. Uit grijze mist Stijgt daar een gestalt', Die zonder list Voorbij mij dwaalt. Het oog zo blauw, De blik zo groot Als in hemelschouw, Als in Godes schoot. Een wit gewaad De vorm omringt, Een lelie zacht Aan haar hand ontspringt. Een fluistering Zij tot mij richt: 'Ik wandel al In 't pure licht, Zie zon en maan Onder mijn voet, En leef voldaan In eng'lengloed. Wat 'k hier geniet, En ondervind, Dat ken jij niet, O mensenkind! Tenzij je laat De aardse god, Voordat je slaat Het dood'lijk lot.' Zo zingt de lucht, Zo suist de wind, Naar de sterren zucht Het hemelkind, En vóór zij gaat, Vóór 't wit verflauwt, In bloesemstaat Zij zich ontvouwt; In zuiv're vlam Zweeft zij omhoog, Zonder pijn en schram Zij naar d' eng'len vloog. De nacht verhult Het heilig oord, Van God vervuld Zing ik dit woord.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798 - 1867)
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 52
Word count: 172