Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Im Mondenschein Wall' ich auf und ab, Seh Todtenbein' Und stilles Grab. In Geisterhauch Vorüber schwebt's, Wie Flamm' und Rauch, Vorüber bebt's; - Aus Nebeltrug Steigt eine Gestalt, Ohn' Sünd und Lug Vorüber wallt, Das Aug so blau, Der Blick so groß, Wie in Himmelsau, Wie in Gottes Schoß, [Ein]1 weiß Gewand Bedeckt das Bild, In zarter Hand Eine Lilie quillt, In Geisterhauch Sie zu mir spricht: »Ich wandre schon Im reinen Licht, Seh Mond und Sonn' Zu meinem Fuß, Und leb' in Wonn', In Engelskuß; Und all die Lust, Die ich empfind, Nicht deine Brust Kennt, Menschenkind! Wenn du nicht laßt Den Erdengott, Bevor dich faßt Der grause Tod.« So tönt die Luft, So saust der Wind, Zu den Sternen ruft Das Himmelskind, Und eh' sie flieht, Die weiß' Gestalt, In frischer Blüth' Sie sich entfalt': In reiner Flamm' Schwebt sie empor, Ohne Schmerz und Harm, Zu der Engel Chor. Die Nacht verhüllt Den heil'gen Ort, Von Gott erfüllt Sing ich das Wort.
1 Schubert (autograph and first edition 1833): "In"
Text Authorship:
- by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798 - 1867) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Schwestergruß", D 762 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Salutacions de la germana", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Groet aan mijn zus", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Sister's greetings", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Salutation de la sœur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Martin-Beatus Meier , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 52
Word count: 163
Dans le clair de lune Je flotte en haut et en bas, Je vois les membres morts Et la tombe silencieuse. Dans la brise fantomatique, Quelque chose vibre, Comme une flamme et de la fumée Flottent devant. De la brume trompeuse S'élève une forme, Sans péché ni imposture Et vogue devant. Des yeux si bleus, Le regard si grand, Comme dans les champs du ciel, Comme dans le sein de Dieu ; Une robe blanche Revêt la forme, Dans sa main douce Un lys jaillit. Dans un murmure fantomatique Elle me parle : « Je me promène déjà Dans une lumière pure. Je vois la lune et le soleil À mes pieds, Et je vis dans le bonheur Embrassée par les anges. Et toute la joie Que je ressens, Ton cœur ne La connaît pas, enfant de l'humanité ! À moins que tu abandonnes Le dieu terrestre Avant d'être saisi Par la mort horrible. » Ainsi l'air résonne, Ainsi le vent siffle, Les étoiles sont appelées Par l'enfant du ciel. Et avant qu'elle s'enfuit, Sa forme blanche Dans des fleurs fraîches S'échappe. Dans des flammes pures Elle flotte vers le ciel, Sans peine ou affliction, Vers le chœur des anges. La nuit recouvre Le lieu saint, Inspirée par Dieu Je chante la parole.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798 - 1867)
This text was added to the website: 2012-11-12
Line count: 52
Word count: 210