Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein! In den Auen läutest du, Läutest in dem stillen Hain, Läute immer, läute zu! Denn du kündest frohe Zeit, Frühling naht, der Bräutigam, Kommt mit Sieg vom Winterstreit, Dem er seine Eiswehr nahm. Darum schwingt der goldne Stift, Daß dein Silberhelm erschallt, Und dein liebliches Gedüft Leis', wie Schmeichelruf entwallt: Daß die Blumen in der Erd Steigen aus dem düstern Nest Und des Bräutigams sich werth Schmücken zu dem [Hochzeitsfest]1. - Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein! In den Auen läutest du, Läutest in dem stillen Hain, Läut' die Blumen aus der Ruh! Du Viola, zartes Kind, Hörst zuerst den Wonnelaut, Und sie stehet auf geschwind, Schmücket sorglich sich als Braut. Hüllet sich ins grüne Kleid, Nimmt den Mantel sammetblau, Nimmt das güldene Geschmeid, Und den [Diamantenthau]2. Eilt dann fort mit [ems'gem]3 Schritt, Nur den Freund im treuen Sinn, Ganz von [Liebesglück]4 durchglüht, Sieht nicht her und sieht nicht hin. Doch ein ängstliches Gefühl Ihre kleine Brust durchwallt, Denn es ist noch rings so still Und die Lüfte wehn [noch]5 kalt. Und sie hemmt den schnellen Lauf, Schon bestrahlt von Sonnenschein, Doch mit Schrecken blickt sie auf - Denn sie stehet ganz allein. Schwestern nicht - nicht Bräutigam - Zugedrungen! und verschmäht! - Da durchschauert sie die Schaam, Fliehet wie vom Sturm geweht, Fliehet an den fernsten Ort, Wo sie Gras und Schatten deckt, Späht und lauschet immerfort: Ob was rauschet und sich regt. Und gekränket und getäuscht Sitzet sie und schluchzt und weint; Von der tiefsten Angst zerfleischt, Ob kein Nahender [erscheint]6. - Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein! In den Auen läutest du, Läutest in dem stillen Hain, Läut die Schwestern ihr herzu! - Rose nahet, Lilie schwankt, Tulp und Hyacinthe schwellt, Windling kommt daher gerankt, Und Narciß hat sich gesellt. [Als]7 der Frühling nun erscheint Und das frohe Fest beginnt, Sieht er alle die vereint, Und vermißt sein liebstes Kind. Alle schickt er suchend fort Um die Eine, die ihm werth. Und sie kommen an den Ort, Wo sie einsam sich verzehrt. - Doch es sitzt das liebe Herz Stumm und bleich, das Haupt gebückt - Ach! der Lieb und Sehnsucht Schmerz Hat die Zärtliche erdrückt. Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein! In den Auen läutest du, Läutest in dem stillen Hain, Läut, Viola, sanfte Ruh!
Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, pages 12-15; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 12-15.
1 Schubert: "Hochzeitfest"2 Schubert: "Brilliantenthau"
3 Schubert: "mächt'gem"
4 Schubert: "Liebesgluth"
5 Schubert: "so"
6 Schubert: "sich zeigt"
7 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Da"
Text Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Viola", subtitle: "Blumenballade", appears in Gedichte, in Frühlingslieder, no. 5 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Viola", op. posth. 123, D 786 (1823), published 1830 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Viola", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Viooltje", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Viola", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Violette", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Βιόλα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) (Claretta Manara) , "Viola", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 76
Word count: 364
Flor de neu, oh flor de neu que repiques a les prades, repiques al silent boscatge, repica encara, repica, per sempre! Car tu anuncies el temps de la joia, la primavera s'acosta, el nuvi torna vencedor del combat amb l'hivern a qui arrabassà l'armadura de gel. Per això el pern daurat es balanceja i fa ressonar el teu elm d'argent, i el teu dolç perfum s'escampa suaument com un reclam falaguer: que les flors a la terra s'aixequin de llur niu ombrívol, i per ser dignes del nuvi que s'ornamentin per a la festa de noces. Flor de neu, oh flor de neu que repiques a les prades, repiques al silent boscatge, desperta les flors de llur repòs! Tu viola, tendre infant, ets la primera que sent el so joiós, i t'aixeques ràpidament per ornar-te amb cura com una núvia. Ella s'embolcalla amb un vestit verd, pren el seu mantell blau de vellut, pren els seus joiells d'or, i els seus diamants de rosada. Llavors s'apressa amb passos diligents, amb només l'amic en el seu pensament, abrandada d'un ardent amor però no el veu aquí ni el veu allà. Així, un sentiment d'angoixa trasbalsa el seu petit pit, car al voltant encara tot és silent i el vent bufa ben fred. I ella refrena el seu ràpid pas, il•luminada ja per la llum del sol, però espaordida mira amunt car ella està allà tota sola. Cap germana, cap nuvi, inoportuna! I menyspreada! Aleshores, plena de vergonya, fuig com si se l'emportés la tempesta. S'enfuig vers el lloc més allunyat, on l'herba i les ombres la cobreixen, sotjant i escoltant sense parar si quelcom fa fressa o es belluga. I ofesa i decebuda s'asseu i plora sanglotant, lacerada per la més pregona de les pors, de què ningú se li acosti. Flor de neu, oh flor de neu que repiques a les prades, repiques al silent boscatge, fes venir les germanes cap aquí! La rosa s'apropa, el lliri trontolla, la tulipa i el jacint s'acreixen, la corretjola arriba enfilant-se i el narcís se'ls hi ajunta. Ara que arriba la primavera i comença la joiosa festa, les veu totes reunides i troba a faltar el seu estimat infant. Les envia totes a la recerca de l'única, la més preuada, i van a parar al lloc on ella es consumeix tota sola. Allà resta el cor estimat, muda i pàl•lida amb el cap cot, ai, la pena i el deler d'amor han abatut la tendra flor. Flor de neu, oh flor de neu que repiques a les prades, repiques al silent boscatge, repica pel benigne repòs de la viola.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Viola", subtitle: "Blumenballade", appears in Gedichte, in Frühlingslieder, no. 5
This text was added to the website: 2017-09-30
Line count: 76
Word count: 436