Translation © by Paolo Pupillo, Claretta Manara

Viola
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE GRE ITA
Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein!
In den Auen läutest du,
Läutest in dem stillen Hain,
Läute immer, läute zu!

Denn du kündest frohe Zeit,
Frühling naht, der Bräutigam,
Kommt mit Sieg vom Winterstreit,
Dem er seine Eiswehr nahm.

Darum schwingt der goldne Stift,
Daß dein Silberhelm erschallt,
Und dein liebliches Gedüft
Leis', wie Schmeichelruf entwallt:

Daß die Blumen in der Erd
Steigen aus dem düstern Nest
Und des Bräutigams sich werth
Schmücken zu dem [Hochzeitsfest]1. -

Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein!
In den Auen läutest du,
Läutest in dem stillen Hain,
Läut' die Blumen aus der Ruh!

Du Viola, zartes Kind,
Hörst zuerst den Wonnelaut,
Und sie stehet auf geschwind,
Schmücket sorglich sich als Braut.

Hüllet sich ins grüne Kleid,
Nimmt den Mantel sammetblau,
Nimmt das güldene Geschmeid,
Und den [Diamantenthau]2.

Eilt dann fort mit [ems'gem]3 Schritt,
Nur den Freund im treuen Sinn,
Ganz von [Liebesglück]4 durchglüht,
Sieht nicht her und sieht nicht hin.

Doch ein ängstliches Gefühl
Ihre kleine Brust durchwallt,
Denn es ist noch rings so still
Und die Lüfte wehn [noch]5 kalt.

Und sie hemmt den schnellen Lauf,
Schon bestrahlt von Sonnenschein,
Doch mit Schrecken blickt sie auf -
Denn sie stehet ganz allein.

Schwestern nicht - nicht Bräutigam -
Zugedrungen! und verschmäht! -
Da durchschauert sie die Schaam,
Fliehet wie vom Sturm geweht,

Fliehet an den fernsten Ort,
Wo sie Gras und Schatten deckt,
Späht und lauschet immerfort:
Ob was rauschet und sich regt.

Und gekränket und getäuscht
Sitzet sie und schluchzt und weint;
Von der tiefsten Angst zerfleischt,
Ob kein Nahender [erscheint]6. -

Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein!
In den Auen läutest du,
Läutest in dem stillen Hain,
Läut die Schwestern ihr herzu! -

Rose nahet, Lilie schwankt,
Tulp und Hyacinthe schwellt,
Windling kommt daher gerankt,
Und Narciß hat sich gesellt.

[Als]7 der Frühling nun erscheint
Und das frohe Fest beginnt,
Sieht er alle die vereint,
Und vermißt sein liebstes Kind.

Alle schickt er suchend fort
Um die Eine, die ihm werth.
Und sie kommen an den Ort,
Wo sie einsam sich verzehrt. -

Doch es sitzt das liebe Herz
Stumm und bleich, das Haupt gebückt -
Ach! der Lieb und Sehnsucht Schmerz
Hat die Zärtliche erdrückt.

Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein!
In den Auen läutest du,
Läutest in dem stillen Hain,
Läut, Viola, sanfte Ruh!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, pages 12-15; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 12-15.

1 Schubert: "Hochzeitfest"
2 Schubert: "Brilliantenthau"
3 Schubert: "mächt'gem"
4 Schubert: "Liebesgluth"
5 Schubert: "so"
6 Schubert: "sich zeigt"
7 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Da"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Viola", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Viooltje", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Viola", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Violette", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Βιόλα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) (Claretta Manara) , "Viola", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 76
Word count: 373

Viola
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
 Bucaneve, o campanellina
 che tintinni nei campi,
 tintinni nel bosco silente,
 tintinna sempre, tintinna più alto, tintinna sempre più alto! 

 Perché tu annunci il tempo felice,
 si avvicina Primavera, lo sposo,
 viene vincitore dalla lotta con l'Inverno,
 al quale ha strappato l'arma di ghiaccio. 

 E quindi rotea l'aureo scettro
 fino a far risuonare il tuo elmo d'argento,
 e il tuo profumo delicato
 si sprigiona piano, richiamo ricco di lusinghe:

 che i fiori della terra
 sorgano dal tetro nido,
 e si facciano degno ornamento
 della festa di nozze dello sposo. 

 Bucaneve, o campanellina
 che tintinni nei campi,
 tintinni nel bosco silente,
 risveglia i fiori dal loro riposo! 

 Tu Viola, delicata fanciulla,
 per la prima volta ascolti il suono del desiderio:
 ed ecco che lei si alza frettolosa,
 si adorna da sposa, con cura. 

 Si avvolge nell'abito verde
 prende il mantello blu di velluto,
 prende i gioielli d'oro
 e i brillanti di rugiada. 

 Poi si affretta con passo veloce
 ma l'amico del sentimento più intenso,
 tutto irraggiante gioia d'amore, dov'è? 
 qui non lo vede, là non lo vede. 

 Ahimé, un senso d'angoscia
 trafigge il suo petto minuto,
 perché tutt'attorno è ancora silenzio
 e le brezze spirano fredde. 

 E lei arresta il suo veloce andare,
 già illuminata dalla luce del sole,
 ma guarda in su atterrita,
 scoprendosi del tutto sola. 

 Alle sorelle, allo sposo,
 non potrà riunirsi! È ripudiata! 
 Ecco rabbrividisce di vergogna,
 fugge via come involata dal turbine. 

 Fugge nel luogo più lontano,
 dove l'erba e l'ombra le diano riparo,
 spia e ascolta tutto il tempo,
 se mai qualcosa sussurri e si elevi. 

 E ormai affranta e delusa
 si siede a piangere tra i singhiozzi
 dilaniata dalla paura profonda,
 che non compaia accanto più alcuno. 

 Bucaneve, o campanellina
 che tintinni nei campi,
 tintinni nel bosco silente,
 chiama a lei le consorelle! 

 Si avvicina la rosa, oscilla il giglio,
 sbocciano tulipano e giacinto,
 il rampicante si accosta avvinghiandosi,
 e il narciso viene a tener compagnia. 

 Ecco che alfine Primavera appare,
 ha inizio la lieta festa,
 egli le vede tutte riunite,
 ma gli manca l'amata fanciulla. 

 Tutte le manda a cercarla in giro,
 lei è l'unica a cui tiene,
 ed ecco che giungono là,
 dove si struggeva in solitudine. 

 Ma la cara fanciulla sta seduta
 muta e pallida, il capo reclino,
 ahimé! il mal d'amore e nostalgia
 ha sopraffatto la meschinella. 

 Bucaneve, o campanellina
 che tintinni nei campi,
 tintinni nel bosco silente,
 risveglia Viola dal dolce riposo! 

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © by Paolo Pupillo and Claretta Manara, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 76
Word count: 404