Translation © by Guy Laffaille

Viola
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE GRE ITA
Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein!
In den Auen läutest du,
Läutest in dem stillen Hain,
Läute immer, läute zu!

Denn du kündest frohe Zeit,
Frühling naht, der Bräutigam,
Kommt mit Sieg vom Winterstreit,
Dem er seine Eiswehr nahm.

Darum schwingt der goldne Stift,
Daß dein Silberhelm erschallt,
Und dein liebliches Gedüft
Leis', wie Schmeichelruf entwallt:

Daß die Blumen in der Erd
Steigen aus dem düstern Nest
Und des Bräutigams sich werth
Schmücken zu dem [Hochzeitsfest]1. -

Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein!
In den Auen läutest du,
Läutest in dem stillen Hain,
Läut' die Blumen aus der Ruh!

Du Viola, zartes Kind,
Hörst zuerst den Wonnelaut,
Und sie stehet auf geschwind,
Schmücket sorglich sich als Braut.

Hüllet sich ins grüne Kleid,
Nimmt den Mantel sammetblau,
Nimmt das güldene Geschmeid,
Und den [Diamantenthau]2.

Eilt dann fort mit [ems'gem]3 Schritt,
Nur den Freund im treuen Sinn,
Ganz von [Liebesglück]4 durchglüht,
Sieht nicht her und sieht nicht hin.

Doch ein ängstliches Gefühl
Ihre kleine Brust durchwallt,
Denn es ist noch rings so still
Und die Lüfte wehn [noch]5 kalt.

Und sie hemmt den schnellen Lauf,
Schon bestrahlt von Sonnenschein,
Doch mit Schrecken blickt sie auf -
Denn sie stehet ganz allein.

Schwestern nicht - nicht Bräutigam -
Zugedrungen! und verschmäht! -
Da durchschauert sie die Schaam,
Fliehet wie vom Sturm geweht,

Fliehet an den fernsten Ort,
Wo sie Gras und Schatten deckt,
Späht und lauschet immerfort:
Ob was rauschet und sich regt.

Und gekränket und getäuscht
Sitzet sie und schluchzt und weint;
Von der tiefsten Angst zerfleischt,
Ob kein Nahender [erscheint]6. -

Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein!
In den Auen läutest du,
Läutest in dem stillen Hain,
Läut die Schwestern ihr herzu! -

Rose nahet, Lilie schwankt,
Tulp und Hyacinthe schwellt,
Windling kommt daher gerankt,
Und Narciß hat sich gesellt.

[Als]7 der Frühling nun erscheint
Und das frohe Fest beginnt,
Sieht er alle die vereint,
Und vermißt sein liebstes Kind.

Alle schickt er suchend fort
Um die Eine, die ihm werth.
Und sie kommen an den Ort,
Wo sie einsam sich verzehrt. -

Doch es sitzt das liebe Herz
Stumm und bleich, das Haupt gebückt -
Ach! der Lieb und Sehnsucht Schmerz
Hat die Zärtliche erdrückt.

Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein!
In den Auen läutest du,
Läutest in dem stillen Hain,
Läut, Viola, sanfte Ruh!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, pages 12-15; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 12-15.

1 Schubert: "Hochzeitfest"
2 Schubert: "Brilliantenthau"
3 Schubert: "mächt'gem"
4 Schubert: "Liebesgluth"
5 Schubert: "so"
6 Schubert: "sich zeigt"
7 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Da"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Viola", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Viooltje", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Viola", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Violette", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Βιόλα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) (Claretta Manara) , "Viola", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 76
Word count: 373

Violette
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Perce-neige, ô clochette des neiges,
Sonne dans les prairies,
Sonne dans le bosquet silencieux,
Sonne encore, sonne, sonne toujours !

Car tu annonces un temps joyeux,
Le printemps approche, le fiancé
Arrive avec la victoire du combat contre l'hiver,
Il lui a arraché son armure de glace.

Pour cela la pointe dorée se balance
Faisant résonner ton heaume d'argent,
Et ton parfum délicieux
Flotte délicatement comme un appel séducteur :

Que les fleurs dans la terre
Se dressent de leur nid sombre
Et pour le valeureux fiancé
Se parent pour la fête du mariage.

Perce-neige, ô clochette des neiges,
Sonne dans les prairies,
Sonne dans le bosquet silencieux,
Sonne les fleurs dans leur sommeil.

Toi violette, tendre enfant,
Tu entends la première le son joyeux,
Et elle se lève rapidement,
Se pare soigneusement en fiancée.

Elle se drape dans une robe verte,
Prend son manteau de velours bleu,
Prend ses joyaux d'or,
Et ses diamants de rosée.

Ensuite elle se hâte à grandes enjambées,
Seulement l'ami dans son esprit fidèle,
Toute enflammée au bonheur de l'amour,
Elle ne voit rien ici ou là.

Mais un sentiment d'inquiétude
Agite sa petite poitrine,
Car tout autour est si calme,
Et le vent souffle si froid.

Et elle ralentit sa course rapide,
Déjà elle est exposée au rayons du soleil,
Aussi avec crainte elle regarde en haut,
Comme elle se tient toute seule.

Aucune sœur, aucun fiancé,
Insistante ! et dédaignée !
Alors elle tremble de honte,
Elle s'enfuit comme soufflée par la tempête.

Elle s'enfuit vers un endroit éloigné,
Où l'herbe et l'ombre la recouvrent,
Elle guette et écoute attentivement toujours,
Si quelque chose murmure et remue.

Et mortifiée et déçue,
Elle s'assoit et sanglote et pleure,
Déchirée par la plus profonde des peurs
Que personne ne s'approche.

Perce-neige, ô clochette des neiges,
Sonne dans les prairies,
Sonne dans le bosquet silencieux,
Sonne les sœurs ici !

La rose s'approche, le lis oscille,
La tulipe et la jacinthe grossissent,
Le liseron arrive là entortillé,
Et le narcisse se joint à eux.

Alors le printemps arrive maintenant,
Et la fête joyeuse commence,
Il les voit tous réunis
Et il manque son enfant préféré.

Il les envoie tous à sa recherche,
Pour l'unique chère à son cœur,
Et ils arrivent à l'endroit
Où la solitaire se consume.

Là est assise la chère enfant
Silencieuse et pâle, la tête penchée,
Ah, l'amour et la douleur
Ont accablé la tendre fleur.

Perce-neige, ô clochette des neiges,
Sonne dans les prairies,
Sonne dans le bosquet silencieux,
Sonne pour le repos de la violette.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-01-22
Line count: 76
Word count: 426