Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein! In den Auen läutest du, Läutest in dem stillen Hain, Läute immer, läute zu! Denn du kündest frohe Zeit, Frühling naht, der Bräutigam, Kommt mit Sieg vom Winterstreit, Dem er seine Eiswehr nahm. Darum schwingt der goldne Stift, Daß dein Silberhelm erschallt, Und dein liebliches Gedüft Leis', wie Schmeichelruf entwallt: Daß die Blumen in der Erd Steigen aus dem düstern Nest Und des Bräutigams sich werth Schmücken zu dem [Hochzeitsfest]1. - Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein! In den Auen läutest du, Läutest in dem stillen Hain, Läut' die Blumen aus der Ruh! Du Viola, zartes Kind, Hörst zuerst den Wonnelaut, Und sie stehet auf geschwind, Schmücket sorglich sich als Braut. Hüllet sich ins grüne Kleid, Nimmt den Mantel sammetblau, Nimmt das güldene Geschmeid, Und den [Diamantenthau]2. Eilt dann fort mit [ems'gem]3 Schritt, Nur den Freund im treuen Sinn, Ganz von [Liebesglück]4 durchglüht, Sieht nicht her und sieht nicht hin. Doch ein ängstliches Gefühl Ihre kleine Brust durchwallt, Denn es ist noch rings so still Und die Lüfte wehn [noch]5 kalt. Und sie hemmt den schnellen Lauf, Schon bestrahlt von Sonnenschein, Doch mit Schrecken blickt sie auf - Denn sie stehet ganz allein. Schwestern nicht - nicht Bräutigam - Zugedrungen! und verschmäht! - Da durchschauert sie die Schaam, Fliehet wie vom Sturm geweht, Fliehet an den fernsten Ort, Wo sie Gras und Schatten deckt, Späht und lauschet immerfort: Ob was rauschet und sich regt. Und gekränket und getäuscht Sitzet sie und schluchzt und weint; Von der tiefsten Angst zerfleischt, Ob kein Nahender [erscheint]6. - Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein! In den Auen läutest du, Läutest in dem stillen Hain, Läut die Schwestern ihr herzu! - Rose nahet, Lilie schwankt, Tulp und Hyacinthe schwellt, Windling kommt daher gerankt, Und Narciß hat sich gesellt. [Als]7 der Frühling nun erscheint Und das frohe Fest beginnt, Sieht er alle die vereint, Und vermißt sein liebstes Kind. Alle schickt er suchend fort Um die Eine, die ihm werth. Und sie kommen an den Ort, Wo sie einsam sich verzehrt. - Doch es sitzt das liebe Herz Stumm und bleich, das Haupt gebückt - Ach! der Lieb und Sehnsucht Schmerz Hat die Zärtliche erdrückt. Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein! In den Auen läutest du, Läutest in dem stillen Hain, Läut, Viola, sanfte Ruh!
Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, pages 12-15; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 12-15.
1 Schubert: "Hochzeitfest"2 Schubert: "Brilliantenthau"
3 Schubert: "mächt'gem"
4 Schubert: "Liebesgluth"
5 Schubert: "so"
6 Schubert: "sich zeigt"
7 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Da"
Text Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Viola", subtitle: "Blumenballade", appears in Gedichte, in Frühlingslieder, no. 5 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Viola", op. posth. 123, D 786 (1823), published 1830 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Viola", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Viooltje", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Viola", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Violette", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Βιόλα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) (Claretta Manara) , "Viola", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 76
Word count: 364
Γάλανθε, στο χιόνι ανθείς, Στα λειβάδια αντηχείς Και στου δάσους τη σιγή, Κτύπα πάντα, δυνατά, ασταμάτητα! Είσαι άγγελος χαράς, Άνοιξη, γαμπρός για μας, Νικητής της παγωνιάς Και της βαρυχειμωνιάς. Πέρα δώθε ο μίσχος πά’, Αργυρή καμπάνα ηχεί Και γλυκιά ευωδιά σκορπά, Κολακευτικά καλεί: Βγαίνουν τ’ άνθη απ’ τη γη, Τη φωλιά στα σκοτεινά, Του γαμπρού να ’ν’ άξια Για του γάμου τη γιορτή. Καμπανού-λα, πρώιμη, Στα λειβάδια αντηχείς Και στου δάσους τη σιγή, Βγάλε τ’ άνθη απ’ τη γη! Πρώτη η βιόλα, τρυφερή, Παίρνει πρόσκληση ηδονής Και ξυπνάει με σπουδή, Νύφη αμέσως να γενεί. Πράσινη ’ναι η στολή, Βελουδένιο το παλτό, Στα χρυσά θα στολιστεί Και με πάχνη διαμαντιών. Με γοργό βήμα θα βγει, Το γαμπρό πιστή να βρει Απ’ αγάπη φλογερή, Μα δεν είναι δω και κει. Ένα φόβου αίσθημα Μες στα στήθια εισχωρεί, Γύρω ’ν’ όλα ήρεμα Κι οι αγέρες παγεροί. Πνίγει το βηματισμό, / κάνει βήμα πιο αργό, Μια λιαχτίδα θα την βρει, Και κοιτά, τι τρομερό, Ότι είναι μοναχή. Μη γαμπρός, μη κι αδελφή, Όπου πήγε, άπραγη! Σαν την ζώνει η ντροπή, Φεύγει μ’ άνεμου ορμή. Ως τα πέρατα της γης Χλόης σκιος θα βρει να μπει, Στήνει μάτι, αυτί να βρει, Τι σαλεύει, τι λαλεί. Γελασμένη ’χει θιγεί, Βγαίνουν κλάμα και λυγμοί, Άγχος την μαδά βαθύ, Άνθος άλλο αν δεν φανεί. Γάλανθε, καμπάνα εσύ, Στα λειβάδια αντηχείς Και στου δάσους τη σιγή, Μην της λείψει μια αδελφή! Ρόδο, κρίνος μπαίνουν μπρος, Φούσκωσ’ ο υάκινθος, Το χωνάκι σαν κισσός, Αραχτός κι ο νάρκισσος. Σαν η Άνοιξη φανεί Κι αρχινά χαράς γιορτή, Όσους μάζωξε θα δει, ’ξον απ’ το γλυκό παιδί. Ξαποστέλνει για να βρουν Τη χαμένη, μ’ ακριβή, Και τη βιόλα συναντούν Κει που φθίνει μοναχή. Κάθεται η λατρευτή, Άλαλη, χλωμή, σκυφτή, Αχ! Στου πόθου την πληγή Λιώνει η δόλια κι άμοιρη. Γάλανθε, στο χιόνι ανθείς, Και σ’ αγρούς και δάση ηχείς, Όπως όλα ηρεμείς, Δώσ’ στη βιόλα αγνή σιγή.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Viola", subtitle: "Blumenballade", appears in Gedichte, in Frühlingslieder, no. 5
This text was added to the website: 2014-12-09
Line count: 76
Word count: 314