Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein! In den Auen läutest du, Läutest in dem stillen Hain, Läute immer, läute zu! Denn du kündest frohe Zeit, Frühling naht, der Bräutigam, Kommt mit Sieg vom Winterstreit, Dem er seine Eiswehr nahm. Darum schwingt der goldne Stift, Daß dein Silberhelm erschallt, Und dein liebliches Gedüft Leis', wie Schmeichelruf entwallt: Daß die Blumen in der Erd Steigen aus dem düstern Nest Und des Bräutigams sich werth Schmücken zu dem [Hochzeitsfest]1. - Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein! In den Auen läutest du, Läutest in dem stillen Hain, Läut' die Blumen aus der Ruh! Du Viola, zartes Kind, Hörst zuerst den Wonnelaut, Und sie stehet auf geschwind, Schmücket sorglich sich als Braut. Hüllet sich ins grüne Kleid, Nimmt den Mantel sammetblau, Nimmt das güldene Geschmeid, Und den [Diamantenthau]2. Eilt dann fort mit [ems'gem]3 Schritt, Nur den Freund im treuen Sinn, Ganz von [Liebesglück]4 durchglüht, Sieht nicht her und sieht nicht hin. Doch ein ängstliches Gefühl Ihre kleine Brust durchwallt, Denn es ist noch rings so still Und die Lüfte wehn [noch]5 kalt. Und sie hemmt den schnellen Lauf, Schon bestrahlt von Sonnenschein, Doch mit Schrecken blickt sie auf - Denn sie stehet ganz allein. Schwestern nicht - nicht Bräutigam - Zugedrungen! und verschmäht! - Da durchschauert sie die Schaam, Fliehet wie vom Sturm geweht, Fliehet an den fernsten Ort, Wo sie Gras und Schatten deckt, Späht und lauschet immerfort: Ob was rauschet und sich regt. Und gekränket und getäuscht Sitzet sie und schluchzt und weint; Von der tiefsten Angst zerfleischt, Ob kein Nahender [erscheint]6. - Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein! In den Auen läutest du, Läutest in dem stillen Hain, Läut die Schwestern ihr herzu! - Rose nahet, Lilie schwankt, Tulp und Hyacinthe schwellt, Windling kommt daher gerankt, Und Narciß hat sich gesellt. [Als]7 der Frühling nun erscheint Und das frohe Fest beginnt, Sieht er alle die vereint, Und vermißt sein liebstes Kind. Alle schickt er suchend fort Um die Eine, die ihm werth. Und sie kommen an den Ort, Wo sie einsam sich verzehrt. - Doch es sitzt das liebe Herz Stumm und bleich, das Haupt gebückt - Ach! der Lieb und Sehnsucht Schmerz Hat die Zärtliche erdrückt. Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein! In den Auen läutest du, Läutest in dem stillen Hain, Läut, Viola, sanfte Ruh!
Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, pages 12-15; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 12-15.
1 Schubert: "Hochzeitfest"2 Schubert: "Brilliantenthau"
3 Schubert: "mächt'gem"
4 Schubert: "Liebesgluth"
5 Schubert: "so"
6 Schubert: "sich zeigt"
7 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Da"
Text Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Viola", subtitle: "Blumenballade", appears in Gedichte, in Frühlingslieder, no. 5 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Viola", op. posth. 123, D 786 (1823), published 1830 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Viola", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Viooltje", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Viola", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Violette", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Βιόλα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) (Claretta Manara) , "Viola", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 76
Word count: 364
Sneeuwklokje, o sneeuwklokje, In de beemden klingel jij, Klingelt in het stille bos. Klingel altijd, klingel blij, klingel altijd blij! Want jij kondigt blijdschap aan, Lente komt, de bruidegom, Hij versloeg de winterman, Die hij tot ontdooien dwong. Daarvoor trilt je gouden tong, Dat je zilv'ren klank weerklinkt, En je geur, zo zoet en jong, [Lokkend zacht]1 de lucht doordringt. Dat de bloemen in de grond Kruipen uit hun donker nest, En zich, waard de bruidegom, Sieren voor het huw'lijksfeest. Sneeuwklokje, o sneeuwklokje, In de beemden klingel jij, Klingelt in het stille bos, Wek de bloemen in de wei! Jij, Viooltje, lieflijk kind, Hoort het eerst het blij geluid. En zij staat dan op gezwind, Maakt zich netjes op als bruid. Hult zich in een frisgroen kleed, Neemt haar mantel, fluweelblauw, Neemt haar ketting, goud gesmeed, En 't briljantensnoer nog gauw. IJlt dan weg vol ongeduld, - Aan haar minnaar denkt zij slechts -- Gans van liefdesvuur vervuld, Kijkt niet links en kijkt niet rechts. Maar een angst beklemt haar keel Maakt haar kleine borst benauwd, Want het is nog alom stil, En de winden zijn zo koud. En zij remt haar snelle loop, - zonlicht straalt al om haar heen -, Doch de schrik verlamt haar hoop, Want zij staat daar gans alleen. Zusjes geen, geen bruidegom! Al te gretig! en verlaagd! Schaamte woelt haar hartje om; Zij vlucht heen, als opgejaagd. Vlucht heen naar het verste oord, Waar haar gras en schaduw dekt, Spiedt en luistert altijd door Of iets ritselt en vertrekt. En ontgoocheld en bezeerd Zit zij daar en snikt en schreit, Door de diepste angst verteerd, Dat er niemand meer verschijnt. Sneeuwklokje, o sneeuwklokje, In de beemden klingel jij, Klingelt in het stille bos, Roep haar zusjes ook hierbij! Roosje komt al, lelie wiegt, Tulp en hyacint schiet uit, Winde rankt omhoog in 't licht, En narcis toont ook zijn snuit. Als de Lente nu verschijnt En het blije feest begint, Ziet hij allen daar vereend Maar hij mist zijn liefste kind. Allen stuurt hij, zoekend, weg Om 't gemis dat hem zo schrijnt. En zij komen op de plek Waar zij eenzaam treurt en kwijnt. Maar wat zit het lieve kind Stil en bleek, het hoofd gebukt. Ach, zij had zo graag bemind, Is nu zeer terneergedrukt. Sneeuwklokje, o sneeuwklokje, In de beemden klingel jij, Klingelt in het stille bos, Maak Viooltje zachtjes vrij!
1 Bij Schubert in de herhaling: "heel zacht"
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Viola", subtitle: "Blumenballade", appears in Gedichte, in Frühlingslieder, no. 5
This text was added to the website: 2007-02-27
Line count: 76
Word count: 397