Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Auf den Blumen flimmern Perlen, Philomelens Klagen fließen; Muthiger nun dunkle Erlen In die [blauen]1 Lüfte sprießen. Und dem Thale, so erblichen, Kehret holde Röthe wieder, [Und in duftigen Gerüchen]2 Baden Vögel ihr Gefieder. Hat die Brust sich ausgewittert, Seitwärts lehnt der Gott den Bogen - Und sein golden Antlitz zittert Reiner auf versöhnten Wogen.
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 28; and with Gedichte von Johann Mayrhofer. Neue Sammlung. Aus dessen Nachlasse mit Biographie und Vorwort herausgegeben von Ernst Freih. v. Feuchtersleben. Wien, 1843. Verlag von Ignaz Klang, Buchhändler, page 127 (here with the title Nach dem Gewitter).
1 Schubert: "reinen"2 Schubert: "In der Blüten Wohlgerüchen"
Authorship
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Nach einem Gewitter" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Nach einem Gewitter", D 561 (1817), published 1872 [ voice, piano ], J. P. Gotthard, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Després d'una tempesta", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Na een onweer", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "After a thunderstorm", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Après une tempête", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Dopo una tempesta", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 55
A les flors hi pampalluguegen perles, els planys de Filomela flueixen, ara, més coratjosos, els foscos verns brosten en l'aire pur. I a la vall, tan esblaimada, hi retorna una encisadora vermellor, en l'agradable flaire de les flors els ocells remullen llur plomatge. Quan al cor la tempesta s'ha calmat, el déu posa l'arc de costat, i el seu daurat rostre tremola més pur, damunt les amainades ones.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Nach einem Gewitter"
This text was added to the website: 2017-09-30
Line count: 12
Word count: 68