Nach einem Gewitter
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Auf den Blumen flimmern Perlen,
Philomelens Klagen fließen;
Muthiger nun dunkle Erlen
In die [blauen]1 Lüfte sprießen.
Und dem Thale, so erblichen,
Kehret holde Röthe wieder,
[Und in duftigen Gerüchen]2
Baden Vögel ihr Gefieder.
Hat die Brust sich ausgewittert,
Seitwärts lehnt der Gott den Bogen -
Und sein golden Antlitz zittert
Reiner auf versöhnten Wogen.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Schubert
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 28; and with Gedichte von Johann Mayrhofer. Neue Sammlung. Aus dessen Nachlasse mit Biographie und Vorwort herausgegeben von Ernst Freih. v. Feuchtersleben. Wien, 1843. Verlag von Ignaz Klang, Buchhändler, page 127 (here with the title Nach dem Gewitter).
1 Schubert: "reinen"
2 Schubert: "In der Blüten Wohlgerüchen"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Després d'una tempesta", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Na een onweer", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "After a thunderstorm", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Après une tempête", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Dopo una tempesta", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 54
Après une tempête
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Sur les fleurs scintillent des perles,
La plainte de Philomèle s'écoule,
Courageusement maintenant les sombres aulnes
Bourgeonnent dans l'air pur.
Et la vallée, si pâle,
Redevient à nouveau rouge vif,
Dans le parfum des fleurs
Les oiseaux baignent leurs plumages.
Quand la tempête a cessé dans le cœur,
Le dieu tend son arc sur le côté,
Et son visage doré tremble
Plus clairement sur les vagues tranquilles.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-11-27
Line count: 12
Word count: 67