by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Lau Kanen

Nach einem Gewitter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Auf den Blumen flimmern Perlen,
Philomelens Klagen fließen;
Muthiger nun dunkle Erlen
In die [blauen]1 Lüfte sprießen.

Und dem Thale, so erblichen,
Kehret holde Röthe wieder,
[Und in duftigen Gerüchen]2
Baden Vögel ihr Gefieder.

Hat die Brust sich ausgewittert,
Seitwärts lehnt der Gott den Bogen -
Und sein golden Antlitz zittert
Reiner auf versöhnten Wogen.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 28; and with Gedichte von Johann Mayrhofer. Neue Sammlung. Aus dessen Nachlasse mit Biographie und Vorwort herausgegeben von Ernst Freih. v. Feuchtersleben. Wien, 1843. Verlag von Ignaz Klang, Buchhändler, page 127 (here with the title Nach dem Gewitter).

1 Schubert: "reinen"
2 Schubert: "In der Blüten Wohlgerüchen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Després d'una tempesta", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Na een onweer", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "After a thunderstorm", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Après une tempête", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Dopo una tempesta", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 55

Na een onweer
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Parels glinst'ren op de bloemen,
Philomele zingt weer klagend,
In de reine luchten priemen
Donk're elzen haast uitdagend.
 
En in 't dal ook, dat vergeelde,
Zie 'k het lieve rood terugkeren,
In de geur'ge bloesemweelde
Baden vogels nu hun veren.
 
Als zijn bui is uitgedonderd,
Zet de god zijn boog op aarde,
En zijn gouden aanschijn vlondert
Reiner op verzoende baren.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2010-06-26
Line count: 12
Word count: 61