by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Emily Ezust

Nach einem Gewitter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Auf den Blumen flimmern Perlen,
Philomelens Klagen fließen;
Muthiger nun dunkle Erlen
In die [blauen]1 Lüfte sprießen.

Und dem Thale, so erblichen,
Kehret holde Röthe wieder,
[Und in duftigen Gerüchen]2
Baden Vögel ihr Gefieder.

Hat die Brust sich ausgewittert,
Seitwärts lehnt der Gott den Bogen -
Und sein golden Antlitz zittert
Reiner auf versöhnten Wogen.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 28; and with Gedichte von Johann Mayrhofer. Neue Sammlung. Aus dessen Nachlasse mit Biographie und Vorwort herausgegeben von Ernst Freih. v. Feuchtersleben. Wien, 1843. Verlag von Ignaz Klang, Buchhändler, page 127 (here with the title Nach dem Gewitter).

1 Schubert: "reinen"
2 Schubert: "In der Blüten Wohlgerüchen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Després d'una tempesta", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Na een onweer", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "After a thunderstorm", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Après une tempête", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Dopo una tempesta", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-13 05:38:49
Line count: 12
Word count: 55

After a thunderstorm
Language: English  after the German (Deutsch) 
 On the flowers glisten pearls;
 Philomel's plaintive song flows;
 Bravely now, the dark alders
 Spring up in the purified air.

 And the valley, so faded and pale,
 Gently turns red again;
In the scent of blossoms,
 Birds bathe their wings.

 Once he has finished storming,
 The god leans his bow sideways,
 And his golden countenance trembles
 All the purer on the appeased waves.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:40
Line count: 12
Word count: 64