by Georg Scheurlin (1802 - 1872)
Translation © by Lau Kanen

Die Fenster sonnen, der Winter ist aus
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT
Die Fenster sonnen, der Winter ist aus,
der Frühling grüßet von Haus zu Haus,
die lustigen Finken schlagen,
die Knospen alle sind wieder wach,
der Himmel äugelt aus blauem Dach,
und schimmernde Hügel ragen.
O seliger Frühling! O junges Grün!
Ach Herze, könntest du grünen und blühn'n,
in diesen sonnigen Tagen! 

Die Scheiben tauen, nun duftet der März,
tu' auf das Fenster, tu' auf dein Herz,
der Frühling will nimmer säumen;
die Sehnsucht lispelt in leisem hauch,
die Liebe nistet in jedem Strauch,
und Hoffnung auf allen Bäumen.
O seliges Hoffen! O junges Grün!
Bald Herze, darfst du auch grünen und blühn,
und selig in Liedern träumen! 

Nun Lenz im Herzen und Frühling im Tal,
da grüßt auch Liebe vieltausendmal,
und lüftet die freien Schwingen.
Will Alles blühen, die Brust wird weit,
als müsst' sie entzwei vor süßem Leid,
vor schmerzlicher Wonne springen.
O selige Liebe! O seliges Grün!
Nun Herze, sollst du ja grünen und blühn'n,
und hell im Jubel erklingen.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Michael Leinert

Text added to the website: 2009-04-19 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:27
Line count: 27
Word count: 162

De vensters blinken, de winter is weg
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De vensters blinken, de winter is weg,
De lente groet ons van heg tot heg,
Er klinken weer vinkenslagen,
En knoppen kruipen uit elke tak,
De hemel lonkt uit zijn blauwe dak,
En lichtende heuvels dagen.
O heerlijke lente! O jeugdig groen!
Ach, hart lief, kende jij groei maar en bloei
In deze zonnige dagen!
 
De ruiten ontdooien, het ruikt al naar maart,
Maak open ’t venster, maak open ’t hart,
De lente zal zeker komen;
Verlangen lispelt in windgestreel,
De liefde nestelt in al ‘t struweel,
En hoop leeft in alle bomen.
O heerlijk vooruitzicht! O jeugdig groen!
Gauw, hart lief, zie jij nu ook groei wel en bloei,
En mag je in liedjes dromen!
 
’t Is lent’ in ‘t hart nu en lente in ‘t dal,
Nu wenkt ook liefde wel duizend maal
En laat vrij haar vleugels swingen.
’t Wil alles bloeien, het hart wordt wijd,
Als moest het verscheurd, gekweld, verblijd,
Van pijn en verrukking springen.
O heerlijke liefde! O weelderig groen!
Nu, hart lief, krijg jij wel groei dus en bloei,
En kun je jub’lend gaan zingen.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Frühlingslied" = "Lentelied"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-10-04 00:00:00
Last modified: 2018-03-15 15:52:48
Line count: 27
Word count: 182