Translation © by Guy Laffaille

Las locas por amor
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
Te amaré diosa Venus si prefieres
que te ame mucho tiempo y con cordura
y respondió la diosa de Citeres:
Prefiero como todas las mujeres
que me amen poco tiempo y con locura.
Te amaré diosa Venus, te amaré.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Karl Segletes) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les folles d'amour", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jeroen Scholten

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:23
Line count: 6
Word count: 39

Les folles d'amour
Language: French (Français)  after the Spanish (Español) 
Je t'aimerai, déesse Vénus, si tu préfères
Que je t'aime longtemps et sagement,
Et la déesse de Cythère a répondu :
Je préfère comme toutes les femmes
Que l'on m'aime un temps bref mais avec folie.
Je t'aimerai, déesse Vénus, je t'aimerai !

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-10-06 00:00:00
Last modified: 2017-10-06 11:27:41
Line count: 6
Word count: 43