LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,040)
  • Text Authors (19,324)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by Pierre Mathé

Du hast den Becher mir zu voll gegossen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Du hast den Becher mir zu voll gegossen,
Und auf die Hand ist dir der Wein geflossen.
Trink' ab, trink' ab mit deinen rothen Lippen!
Ich will von deiner Hand die Tropfen nippen.

Und um des Bechers Rand such' ich die Stelle,
Wo du geküßt die goldbeschäumte Welle.
So will ich deines Mundes Küsse küssen,
Bis du den Mund mir selbst wirst reichen müssen.

Und wenn dein Herz es meint mit diesem Zecher,
So wie dein Krug es meint mit seinem Becher,
Nur zu, nur zu, und laß es überfließen!
So wirst du meiner Liebe Keim begießen.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Übergegossen", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Max Joseph Beer (1851 - 1908), "Übergegossen", op. 24 no. 4, published 1880 [low voice and piano], from Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste. Fünf Gedichte für 1 tiefere Stimme mit Pianofortebegleitung, no. 4, Leipzig, Breitkopf & Härtel [ sung text not verified ]
  • by Robert Schwalm (1845 - 1912), "Übergegossen", op. 52 no. 2, published 1884 [bass or baritone and piano], from Die schöne Kellnerin von Bacharach. Ein Liedercyklus von Wilhelm Müller, no. 2, Leipzig, Forberg [ sung text not verified ]
  • by Friedrich Hieronymus Truhn (1811 - 1886), "Du hast den Becher mir zu voll gegossen", op. 13 no. 3, published 1835 [bass (and piano?)], from Die schöne Kellnerin von Bacharach. Sechs Weinlieder für Bass, no. 3, Elberfeld, Betzhold [ sung text not verified ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-04-14
Line count: 12
Word count: 97

Tu m'as trop rempli le gobelet
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Tu m'as trop rempli le gobelet
Et le vin a coulé sur ta main.
Bois-le, bois-le avec tes lèvres rouges !
Je siroterai les gouttes sur ta main.

Et sur le bord du gobelet je chercherai l'endroit
Où tu as baisé le liquide à la mousse dorée.
Ainsi je baiserai le baiser de ta bouche
Jusqu'à ce que tu puisses atteindre ma propre bouche.

Et si ton cœur a  pour cet assoiffé
Autant d'intentions que ta cruche pour son gobelet,
Hardi, hardi, et laisse-le déborder !
Tu arroseras ainsi le germe de mon amour.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Übergegossen" = "Trop rempli"
"Du hast den Becher mir zu voll gegossen" = "Tu m'as trop rempli le gobelet"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Übergegossen", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 3
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-10-11
Line count: 12
Word count: 92

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris