Al val de Fuente Ovejuna
Language: Spanish (Español)
Available translation(s): FRE
Al val de Fuente Ovejuna
La niña en cabellos baja,
El caballero la sigue
De la Cruz de Calatrava.
Entre las ramas se esconde,
De vergonzosa y turbada,
Fingiendo que no le ha visto,
Pone delante las ramas.
"¿Para qué te escondes
Niña gallarda?
Que mis linces deseos
Paredes pasan."
Acercóse el caballero,
Y ella, confusa y turbada,
Hacer quiso celosías
De las intrincadas ramas,
Mas como quien tiene amor
Los mares y las montañas
Atraviesa fácilimente,
La dice tales palabras.
"¿Para qué te escondes
Niña gallarda?
Que mis linces deseos
Paredes pasan."
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la fontaine Ovejuna", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 93
À la fontaine Ovejuna
Language: French (Français)  after the Spanish (Español)
À la fontaine Ovejuna
La jeune fille descend les cheveux au vent,
il la suit, le cavalier
De la croix de Calatrava.
Entre les branches, elle se cache,
Honteuse et troublée,
Faisant semblant de ne pas l'avoir vu,
Elle pose des branches devant elle.
« Pourquoi te caches-tu,
Ma jolie ?
Car mes yeux de lynx
Traversent les murs. »
Le cavalier s'approche,
Et elle, confuse et troublée,
veut faire un écran
Avec les branches inextricables.
Mais comme un homme pris d'amour,
Les mers et les montagnes,
Il les traverse facilement,
Il lui dit ces mots :
« Pourquoi te caches-tu,
Ma jolie ?
Car mes yeux de lynx
Traversent les murs. »
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-10-13
Line count: 24
Word count: 113