by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Entre le bœuf et l'âne gris
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Entre le bœuf et l’âne gris
Dort, dort, dort le petit fils
Mille anges divins, mille séraphins
Volent à l’entour de ce [grand]1 dieu d’amour.

Entre les deux bras de Marie
Dort, dort, dort le fruit de vie
Mille anges divins, mille séraphins
Volent à l’entour de ce grand dieu d’amour.

Entre les roses et les lys
Dort, dort, dort le petit fils
Mille anges divins, mille séraphins
Volent à l’entour de ce grand dieu d’amour.

Entre les pastoureaux jolis
Dort, dort, Jésus qui sourit
Mille anges divins, mille séraphins
Volent à l’entour de ce grand dieu d’amour.

En ce beau jour si solennel
Dort, dort, dort l’Emmanuel
Mille anges divins, mille séraphins
Volent à l’entour de ce grand dieu d’amour.

P. Ayres sets stanzas 1-3, 5

View original text (without footnotes)
1 omitted by Ayres, passim.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Finnish (Suomi), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ; composed by Anonymous/Unidentified Artist.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Alexandra Glynn) , "Between the ox and the grey donkey", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2016-07-05
Line count: 20
Word count: 121

Heinillä härkien kaukalon 
Language: Finnish (Suomi)  after the French (Français) 
Heinillä härkien kaukalon 
nukkuu lapsi viaton. 
Enkelparven tie kohta luokse vie 
rakkautta suurinta katsomaan.

Helmassa äitinsä armahan 
nukkuu Poika Jumalan. 
Enkelparven tie kohta luokse vie 
rakkautta suurinta katsomaan.

Keskellä liljain ja ruusujen
nukkuu Herra ihmisten.
Enkelparven tie kohta luokse vie 
rakkautta suurinta katsomaan.


[...]



Ristillä rinnalla ryövärin 
nukkuu uhri puhtahin. 
Enkelparven tie kohta luokse vie 
rakkautta suurinta katsomaan.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Alexandra Glynn

This text was added to the website: 2017-10-17
Line count: 17
Word count: 58