by Johann Hoheisel (1767 - 1841)
Translation © by Malcolm Wren

Da liegt er, starr, vom Tode...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Da liegt er, starr, vom Tode hingestreckt,
Der froh und rastlos bei der Jugend
Das Samenkorn der Wissenschaft und Tugend
Durch langer Jahre Reih'n ins Leben auferweckt;
Am Sarge knieen nun die Seinen,
Verwaist, verarmt, und weinen;
Den letzten Hoffnungsstrahl seh'n sie mit ihm verglüh'n,
Und Wolken nur mit grausen Wettern,
Um sie auch zu zerschmettern,
Rings ihren Horizont umzieh'n.

Weh euch Kindern, weh euch Armen!
Wer wird euer sich erbarmen?
Euren Vater nahm der Tod,
Und ihr erbet nichts als Not.

Mutter trockne dein Gesicht.
Sieh uns an, und weine nicht.
Gott [erhält]1 die jungen Raben,
Wird er nur für uns nichts haben?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schubert (autograph) and first edition (1830): "ernährt"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif et air avec chœur", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-10-16 00:00:00
Last modified: 2017-10-28 06:53:39
Line count: 18
Word count: 104

There he lies, rigid, struck down by...
Language: English  after the German (Deutsch) 
There he lies, rigid, struck down by death,
He who, cheerfully and unceasingly worked for young people,
Instilling learning and arousing virtue
Over the course of many years, awakening them to life;
His own people are now kneeling around his coffin,
Orphaned, impoverished, they are crying;
With him they see the burning up of the last ray of hope,
And only clouds with terrible weather
Circling around ready to destroy them too,
Circling around their horizon.

Woe to you children, woe to you poor people!
Who is going to comfort you?
Your father has been taken by death
And you inherit nothing but need.

Mother, dry your face.
Look at us, and do not weep.
God preserves young ravens,
Is he going to let us go without now?

About the headline (FAQ)

Translation of title "Rezitativ und Arie mit Chor" = "Recitative and aria with chorus"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-10-18 00:00:00
Last modified: 2017-10-18 21:05:43
Line count: 18
Word count: 128