LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Hoheisel (1767 - 1841)
Translation © by Guy Laffaille

Da liegt er, starr, vom Tode...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Da liegt er, starr, vom Tode hingestreckt,
Der froh und rastlos bei der Jugend
Das Samenkorn der Wissenschaft und Tugend
Durch langer Jahre Reih'n ins Leben auferweckt;
Am Sarge knieen nun die Seinen,
Verwaist, verarmt, und weinen;
Den letzten Hoffnungsstrahl seh'n sie mit ihm verglüh'n,
Und Wolken nur mit grausen Wettern,
Um sie auch zu zerschmettern,
Rings ihren Horizont umzieh'n.

Weh euch Kindern, weh euch Armen!
Wer wird euer sich erbarmen?
Euren Vater nahm der Tod,
Und ihr erbet nichts als Not.

Mutter trockne dein Gesicht.
Sieh uns an, und weine nicht.
Gott [erhält]1 die jungen Raben,
Wird er nur für uns nichts haben?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schubert (autograph) and first edition (1830): "ernährt"

Text Authorship:

  • by Johann Hoheisel (1767 - 1841), no title, written 1816 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Rezitativ und Arie mit Chor", subtitle: "Witwe (Sopr), Basso, Chor der Waisen (SSA)", D 472 no. 1 (1816), first performed 1816 [ soprano, bass, chorus, and orchestra ], from cantata Kantate zu Ehren von Josef Spendou, no. 1, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif et air avec chœur", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-10-16
Line count: 18
Word count: 105

Récitatif et air avec chœur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Là il gît, rigide, frappé par la mort,
Lui qui joyeusement et sans repos avec les jeunes
Instillant La graine de la science et de la vertu
Pendant de nombreuses années, les a éveillés à la vie ;
Autour du cercueil, ses proches s'agenouillent,
Orphelins, appauvris, ils pleurent.
Ils voient brûler le dernier rayon d'espoir avec lui,
Et seulement des nuages avec un temps horrible
Les entourent pour les écraser,
Tout autour de leur horizon.

Hélas, enfants, hélas, vous les pauvres !
Qui va vous réconforter ?
La mort a emporté votre père,
Et vous n'héritez de rien sauf de la détresse.

Mère, sèche ton visage.
Regarde-nous et ne pleure pas.
Dieu protège les jeunes corbeaux,
N'aura-t-il rien pour nous ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Hoheisel (1767 - 1841), no title, written 1816
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-12-26
Line count: 18
Word count: 117

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris