by Johann Hoheisel (1767 - 1841)
Translation © by Guy Laffaille

Da liegt er, starr, vom Tode...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Da liegt er, starr, vom Tode hingestreckt,
Der froh und rastlos bei der Jugend
Das Samenkorn der Wissenschaft und Tugend
Durch langer Jahre Reih'n ins Leben auferweckt;
Am Sarge knieen nun die Seinen,
Verwaist, verarmt, und weinen;
Den letzten Hoffnungsstrahl seh'n sie mit ihm verglüh'n,
Und Wolken nur mit grausen Wettern,
Um sie auch zu zerschmettern,
Rings ihren Horizont umzieh'n.

Weh euch Kindern, weh euch Armen!
Wer wird euer sich erbarmen?
Euren Vater nahm der Tod,
Und ihr erbet nichts als Not.

Mutter trockne dein Gesicht.
Sieh uns an, und weine nicht.
Gott [erhält]1 die jungen Raben,
Wird er nur für uns nichts haben?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schubert (autograph) and first edition (1830): "ernährt"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif et air avec chœur", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-10-16 00:00:00
Last modified: 2017-10-28 06:53:39
Line count: 18
Word count: 104

Récitatif et air avec chœur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Là il gît, rigide, frappé par la mort,
Lui qui joyeusement et sans repos avec les jeunes
Instillant La graine de la science et de la vertu
Pendant de nombreuses années, les a éveillés à la vie ;
Autour du cercueil, ses proches s'agenouillent,
Orphelins, appauvris, ils pleurent.
Ils voient brûler le dernier rayon d'espoir avec lui,
Et seulement des nuages avec un temps horrible
Les entourent pour les écraser,
Tout autour de leur horizon.

Hélas, enfants, hélas, vous les pauvres !
Qui va vous réconforter ?
La mort a emporté votre père,
Et vous n'héritez de rien sauf de la détresse.

Mère, sèche ton visage.
Regarde-nous et ne pleure pas.
Dieu protège les jeunes corbeaux,
N'aura-t-il rien pour nous ?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-12-26 00:00:00
Last modified: 2017-12-26 10:20:30
Line count: 18
Word count: 121