Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Sonne sticht. Ein Garten lacht uns an, Der vor der Glut uns schützen kann; Ihn schuf ein edler Mann Nach seinem eignen Plan, Und läßt, wer will, sich drin erquicken. Darf man [darin]1 gleich keine Früchte pflücken, [Verdienet er]2 nicht unsern Dank? Allein der Sommer währt nicht lang, Und höher [ist der noch]3 zu schätzen, An dessen Frucht, auch auf der Winterbank, Sich die Armen noch letzen. Vater unter [Seraphsreih'n]4 Blick' mit Huld auf den herab, Der Entstehung und Gedeihen Unsrem Institute gab! Laß sein Bild den Folgezeiten Schöner Taten Zunder sein, Und ein Horn [von]5 Seligkeiten Auf betrübte Witwen streun. Sprich, Allmächtiger, dein Amen, Laß des [Stifters Vaternamen]6 Jeder Witwe heilig sein, Und ihr Beten am Altare Lang auf seine Silberhaare Jugendkraft und Frohsinn streun!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Schubert, first edition: "bei ihm"
2 Schubert, first edition: "Verdient der Mann"
3 Schubert, first edition: "noch ist der"
4 Hoheisel: "Seraphsreihen"
5 Schubert, first edition: "voll"
6 Schubert (autograph), in the repetition (by error?): "Vater(s) Stifternamen"
Text Authorship:
- by Johann Hoheisel (1767 - 1841), no title, written 1816 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Rezitativ und Quartett mit Chor", subtitle: "Witwe (Sopr), Waise (Sopr), Ten, Basso, Coro (SATB)", D 472 no. 4 (1816), first performed 1816 [ 2 sopranos, tenor, bass, chorus, and orchestra ], from cantata Kantate zu Ehren von Josef Spendou, no. 4, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif et quatuor avec chœur", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-10-16
Line count: 25
Word count: 127
The sun stings. A garden is smiling before us Which can protect us from the glow; It was created by a noble man According to his own plan, And it allows anyone who wants to to be refreshed within it. Although it is not possible to pluck any fruit there Doesn't he still deserve our gratitude? But the summer does not last long And we should treasure even more the one who provides The fruit, and the winter reserves, With which he still refreshes the poor. Our father and the host of Seraphim, Look down on him with grace, He who founded and maintained Our institute, making it thrive! For coming ages let his image Be tinder for beautiful deeds, And strew a horn full of blessings Over grieving widows. Almighty, say your Amen, May the founder's family name Be holy for each widow, And may their prayers in front of the altar Long continue to strew over his silver locks Youthful strength and a cheerful attitude!
About the headline (FAQ)
Translation of title "Rezitativ und Quartett mit Chor" = "Recitative and quartet with chorus"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Hoheisel (1767 - 1841), no title, written 1816
This text was added to the website: 2017-10-18
Line count: 25
Word count: 167