by Johann Hoheisel (1767 - 1841)
Translation © by Malcolm Wren

Die Sonne sticht. Ein Garten lacht uns...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Die Sonne sticht. Ein Garten lacht uns an,
Der vor der Glut uns schützen kann;
Ihn schuf ein edler Mann
Nach seinem eignen Plan,
Und läßt, wer will, sich drin erquicken.
Darf man [darin]1 gleich keine Früchte pflücken,
[Verdienet er]2 nicht unsern Dank?
Allein der Sommer währt nicht lang,
Und höher [ist der noch]3 zu schätzen,
An dessen Frucht, auch auf der Winterbank,
Sich die Armen noch letzen.

Vater unter [Seraphsreih'n]4
Blick' mit Huld auf den herab,
Der Entstehung und Gedeihen
Unsrem Institute gab!

Laß sein Bild den Folgezeiten
Schöner Taten Zunder sein,
Und ein Horn [von]5 Seligkeiten
Auf betrübte Witwen streun.

Sprich, Allmächtiger, dein Amen,
Laß des [Stifters Vaternamen]6
Jeder Witwe heilig sein,
Und ihr Beten am Altare
Lang auf seine Silberhaare
Jugendkraft und Frohsinn streun!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schubert, first edition: "bei ihm"
2 Schubert, first edition: "Verdient der Mann"
3 Schubert, first edition: "noch ist der"
4 Hoheisel: "Seraphsreihen"
5 Schubert, first edition: "voll"
6 Schubert (autograph), in the repetition (by error?): "Vater(s) Stifternamen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif et quatuor avec chœur", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-10-16 00:00:00
Last modified: 2018-01-13 15:33:27
Line count: 25
Word count: 127

The sun stings. A garden is smiling...
Language: English  after the German (Deutsch) 
The sun stings. A garden is smiling before us
Which can protect us from the glow;
It was created by a noble man
According to his own plan,
And it allows anyone who wants to to be refreshed within it.
Although it is not possible to pluck any fruit there 
Doesn't he still deserve our gratitude?
But the summer does not last long
And we should treasure even more the one who provides
The fruit, and the winter reserves,
With which he still refreshes the poor.

Our father and the host of Seraphim,
Look down on him with grace,
He who founded and maintained
Our institute, making it thrive!

For coming ages let his image
Be tinder for beautiful deeds,
And strew a horn full of blessings
Over grieving widows.

Almighty, say your Amen,
May the founder's family name
Be holy for each widow,
And may their prayers in front of the altar
Long continue to strew over his silver locks
Youthful strength and a cheerful attitude!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Rezitativ und Quartett mit Chor" = "Recitative and quartet with chorus"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-10-18 00:00:00
Last modified: 2017-10-18 21:09:41
Line count: 25
Word count: 167