
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ehre, Ehre sey Gott in der Höhe! Singet der Himmlischen selige Schaar. Ehre, Ehre sey Gott in der Höhe! Stammeln auch wir, die die Erde gebar. Staunen nur kann ich, und staunend mich freu'n; Vater der Welten! doch stimm' ich mit ein: Ehre sey Gott in der Höhe! Ehre, Ehre sey Gott in der Höhe! Kündet der Sterne strahlendes Heer. Ehre, Ehre sey Gott in der Höhe! Säuseln die Lüfte, brauset das Meer. [Feyrender]1 Wesen unendlicher Chor Jubelt im ewigen Danklied' empor: Ehre sey Gott in der Höhe!
Confirmed with Johann Philipp Neumann, Gesänge zur Feyer des heiligen Opfers der Messe. Nebst einem Anhange enthaltend: das Gebeth des Herrn. Wien, bey Anton von Haykul, 1827, pages 4-5.
1 Schubert: "Feiernder"Authorship:
- by Johann Philipp Neumann (1774 - 1849), "Zum Gloria", appears in Gesänge zur Feier des heiligen Opfers der Messe, no. 2, first published 1827 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Zum Gloria", D 872 no. 2 (1827), published 1870 [ satb chorus, organ and orchestra ], from mass Deutsche Messe, no. 2, J. P. Gotthard, VN 117-119, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Gerard Weel) , "Glorie, glorie zij God in den hoge!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Gloria", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pour le Gloria", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-12-12
Line count: 14
Word count: 88
Gloire, gloire à Dieu au plus haut, Chante la bienheureuse troupe céleste. Gloire, gloire à Dieu au plus haut ! Nous aussi, qui sommes nés sur la terre, nous balbutions. Je peux seulement m'émerveiller et me réjouir avec émerveillement : Père des mondes ! Pourtant je dis à l'unisson : Gloire à Dieu au plus haut ! Gloire, gloire à Dieu au plus haut ! Proclame la troupe brillante des étoiles. Gloire, gloire à Dieu au plus haut ! Murmure la brise, rugit la mer. Le chœur éternel des êtres en fête Jubile en un chant de remerciement sans fin : Gloire à Dieu au plus haut !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Philipp Neumann (1774 - 1849), "Zum Gloria", appears in Gesänge zur Feier des heiligen Opfers der Messe, no. 2, first published 1827
This text was added to the website: 2017-12-20
Line count: 14
Word count: 108