by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Der Herbst streut weiße Nebel aus
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Der Herbst streut weiße Nebel aus,
Es kann nicht immer Sommer sein!
Der Abend lockt mit Lampenschein
Mich aus der Kühle früh ins Haus.

Bald stehen Baum und Garten leer,
Dann glüht nur noch der wilde Wein
Ums Haus, und bald verglüht auch der,
Es kann nicht immer Sommer sein.

Was mich zur Jugendzeit erfreut,
Es hat den alten frohen Schein
Nicht mehr und freut mich nimmer heut -
Es kann nicht immer Sommer sein.

O Liebe, wundersame Glut,
Die durch der Jahre Lust und Mühn
Mir immer hat gebrannt im Blut -
O Liebe, kannst auch du verglühn?

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 163-164.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-06-02
Line count: 16
Word count: 99

Autumn is scattering white mists
Language: English  after the German (Deutsch) 
Autumn is scattering white mists,
It cannot always be summer!
With lamp-glow the evening entices me
Early to come out of the coolness into the house.

Soon trees and gardens shall stand empty,
Then only the wild grapevines shall still glow
About the house, and soon they too shall fade,
It cannot always be summer.

That which delighted me in my youth,
It no longer has the old merry radiance
And does not delight me any longer -
It cannot always be summer.

Oh Love, you wondrous blaze
That through the the happiness and toil of the years
Has always flamed in my veins -
Oh Love, can you fade too?

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Oktober" = "October"
"Herbstbeginn" = "Beginning of autumn"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-12-20
Line count: 16
Word count: 111