Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Anbethend Deine Macht und Größe Versinkt in Nichts mein bebend Ich; Mit welchem Nahmen, Deiner würdig, Du Unnennbarer, preis' ich Dich? Wohl mir! Ich darf Dich Vater nennen, Nach Deines Sohnes Unterricht; So sprech' ich denn zu Dir, mein Schöpfer, Mit kindlich froher Zuversicht. O Vater, der Du bist im Himmel, Und überall zu jeder Zeit, Zu preisen Deinen Vaternahmen Sey jedem Herzen Seligkeit! O laß, durch Deine Huld und Liebe, Erscheinen uns Dein Gnadenreich! Und treues Thun nach Deinem Willen Mach' auch die Erde himmelgleich! Herr, der Du nährst die jungen Raben, Du kennst auch Deiner Kinder Noth; Nicht ist vergebens unser Flehen: »Gib uns auch täglich unser Brod!« - Vergib uns, was wir irrend fehlten, Wenn wir die Schuld vor Dir bereu'n, Wie wir, auf Dein Geboth, den Brüdern, Wie wir den Feinden auch verzeih'n. Will die Versuchung uns verlocken, Gib Kraft, o Herr, zum Widerstand! So vor der Seele höchstem Übel, Vor Sünde schütz' uns Deine Hand! Send' uns Geduld und Trost im Leiden! Und kann's zu unser'm Heil gescheh'n, So laß, durch Deine Vatergüte, Den bittern Kelch vorüber geh'n! -
About the headline (FAQ)
Confirmed with Johann Philipp Neumann, Gesänge zur Feyer des heiligen Opfers der Messe. Nebst einem Anhange enthaltend: das Gebeth des Herrn. Wien, bey Anton von Haykul, 1827, pages 13-14.
Authorship:
- by Johann Philipp Neumann (1774 - 1849), "Das Gebeth des Herrn", appears in Gesänge zur Feier des heiligen Opfers der Messe, no. 9, first published 1827 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Gebet des Herrn", D 872 no. 9 (1827), published 1870 [ satb chorus, organ and orchestra ], from mass Deutsche Messe, no. 9, J. P. Gotthard, VN 117-119, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Gerard Weel) , "Aanhangsel – Het gebed des Heren", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-12-12
Line count: 32
Word count: 184
Adorant ta puissance et ta grandeur, En tremblant je m'abîme dans le néant ; Avec quel nom digne de toi, Toi qui es innommable, puis-je te louer ? Je suis heureux ! Je peux t'appeler Père, Selon l'enseignement de ton fils ; Ainsi je parle à toi, mon créateur, Avec une confiance enfantine joyeuse. Ô Père qui es au ciel Et partout en même temps, Pour louer la gloire de ton nom Que la félicité soit dans chaque cœur ! Oh, que par ta grâce et ton amour Le royaume de ta grâce nous apparaisse ! Et que les bonnes actions, selon ta volonté, Fassent la terre aussi semblable au ciel. Seigneur, toi qui nourris les jeunes corbeaux, Tu connais aussi les besoins de tes enfants ; Notre prière n'est pas vaine : « Donne-nous aussi notre pain quotidien ! » Pardonne-nous quand nous tombons dans le péché, Quand nous nous repentons devant toi, Comme nous, suivant ton commandement, le faisons à nos frères, Comme nous pardonnons aussi à nos ennemis. Quand nous sommes soumis à la tentation, Donne-nous la force, ô Seigneur, de résister ! Que nos âmes du plus grand mal, Et que du péché ta main nous garde ! Envoie-nous patience et réconfort dans la souffrance ! Et si cela peut être utile à notre salut Qu'à travers ta bonté paternelle Que la calice amer passe par nous !
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Das Gebet des Herrn" = "La prière au Seigneur"
"Das Gebeth des Herrn" = "La prière au Seigneur"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Philipp Neumann (1774 - 1849), "Das Gebeth des Herrn", appears in Gesänge zur Feier des heiligen Opfers der Messe, no. 9, first published 1827
This text was added to the website: 2017-12-20
Line count: 32
Word count: 232